উচ্চমাধ্যমিক চতুর্থ সেমিস্টারের ইংরেজি নতুন পাঠ্যসূচিতে অন্তর্ভুক্ত ‘Riders to the Sea’ নাটকটি আইরিশ নাট্যকার জে. এম. সিং (J. M. Synge)-এর বিখ্যাত সৃষ্টি। এই নাটকে এক মায়ের অবিরাম শোক, ভাগ্যের নির্মমতা, এবং সমুদ্রের শক্তির চিত্র অঙ্কিত হয়েছে। “Riders to the Sea” নাটকের সম্পূর্ণ বাংলা অনুবাদ (Bengali Meaning) ও শব্দার্থ (Word Meanings) শেয়ার করা হচ্ছে।
নাটকের মূল চরিত্র মউরিয়া (Maurya)—এক বৃদ্ধা আইরিশ নারী, যিনি একে একে তাঁর সব পুত্রকে হারিয়েছেন নির্মম সমুদ্রে। সমুদ্র এখানে শুধু প্রকৃতির প্রতীক নয়, বরং এক অপ্রতিরোধ্য শক্তি—যা মানুষের আশা, ভালোবাসা ও জীবনকে গ্রাস করে নেয়। নাটকটি মানুষের সংগ্রাম ও ভাগ্যের প্রতি আত্মসমর্পণের এক হৃদয়স্পর্শী প্রতিচ্ছবি তুলে ধরে।
Riders To The Sea by J. M. Synge | HS 4th Semester English Bengali Meaning
এখানে প্রতিটি লাইন অনুবাদসহ অর্থ ব্যাখ্যা (Line by Line Meaning – Riders To The Sea) করে দেওয়া হয়েছে, যাতে ছাত্র-ছাত্রীরা নিজেরাই সহজভাবে নাটকটি বুঝে নিতে পারে। পরের ক্লাসে আমরা এর প্রশ্নোত্তর (Questions & Answers) অংশও বিস্তারিতভাবে আলোচনা করব।
✦ Translation of Riders To The Sea (Intro Part) Class 12 4th Semester
🖋️ About the Author — J. M. Synge
John Millington Synge (1871–1909) was an Irish playwright, poet, and one of the most important figures of the Irish Literary Revival. He was born in Dublin, Ireland, and studied languages and literature in Trinity College and in Paris. Synge was deeply influenced by the life, speech, and traditions of the people of the Aran Islands, where he lived for some time. His plays often show the struggles, faith, and fatalism of Irish rural people.
His most famous works include: Riders to the Sea (1904), The Playboy of the Western World (1907), The Shadow of the Glen (1903)
Synge’s writing combines poetic language with deep human emotion and tragic realism. He died young, at the age of 38, but his works left a permanent mark on world drama.বাংলা অনুবাদ
জন মিলিংটন সিং (J. M. Synge, ১৮৭১–১৯০৯) ছিলেন একজন আইরিশ নাট্যকার, কবি ও Irish Literary Revival-এর অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। তিনি আয়ারল্যান্ডের ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করেন এবং ট্রিনিটি কলেজ ও প্যারিসে সাহিত্য ও ভাষাতত্ত্ব নিয়ে পড়াশোনা করেন।
সিং আয়ারল্যান্ডের পশ্চিম উপকূলের Aran Islands-এর মানুষের জীবন, ভাষা ও সংস্কৃতি দ্বারা গভীরভাবে প্রভাবিত হন। তাঁর রচনাগুলোতে গ্রামীণ আইরিশ মানুষের দারিদ্র্য, বিশ্বাস, ভাগ্যনির্ভরতা এবং প্রকৃতির সঙ্গে লড়াইয়ের চিত্র ফুটে ওঠে।
তাঁর বিখ্যাত নাটকগুলির মধ্যে রয়েছে —
- Riders to the Sea (১৯০৪)
- The Playboy of the Western World (১৯০৭)
- The Shadow of the Glen (১৯০৩)
সিং-এর লেখায় কবিতার সৌন্দর্য, মানবিক আবেগ ও বাস্তব জীবনের করুণতা একত্রে মিশে গেছে। মাত্র ৩৮ বছর বয়সে তাঁর মৃত্যু হলেও, তিনি বিশ্বনাট্যসাহিত্যে এক অমর ছাপ রেখে গেছেন।
———
About the Text — “Riders to the Sea”
“Riders to the Sea” (1904) is a one-act tragedy written by J. M. Synge. It is set on the Aran Islands off the west coast of Ireland, where people depend on the sea for their livelihood but also fear it as a destroyer.
The play tells the story of Maurya, an old mother who has lost all her sons to the sea. Her last remaining son, Bartley, also goes to sea despite her warnings — and dies in a drowning accident. Finally, Maurya accepts her fate calmly, saying that now the sea can do no more harm to her, for it has taken all her sons.
The play is a symbol of human suffering, fate, and resignation. Synge shows the eternal conflict between man and nature, and the strength of the human spirit in accepting destiny.বাংলা অনুবাদ
“Riders to the Sea” (১৯০৪) একটি একাঙ্ক নাটক (one-act play), যা J. M. Synge লিখেছিলেন।
নাটকটির পটভূমি আয়ারল্যান্ডের পশ্চিম উপকূলে অবস্থিত Aran Islands, যেখানে মানুষের জীবন নির্ভর করে সমুদ্রের ওপর — সমুদ্র তাদের জীবিকা দেয়, আবার ছিনিয়ে নেয় প্রিয়জনদের প্রাণ।
নাটকের কেন্দ্রীয় চরিত্র মরিয়া (Maurya), এক বৃদ্ধা মা, যিনি সমুদ্রে তাঁর সব ছেলেকে হারিয়েছেন।
শেষ ছেলে বার্টলি (Bartley) মায়ের অনুরোধ উপেক্ষা করে সমুদ্রে যায় এবং সেও ডুবে মারা যায়।
শেষে মরিয়া সমস্ত দুঃখ মেনে নিয়ে বলেন, “Now the sea can do no more harm to me.” —
অর্থাৎ, “সমুদ্র এখন আর আমার কিছুই নিতে পারবে না।”
এই নাটকটি মানুষের দুঃখ, ভাগ্যের প্রতি আত্মসমর্পণ, ও প্রকৃতির সঙ্গে সংগ্রামকে প্রতীকীভাবে উপস্থাপন করে। সিং এখানে দেখিয়েছেন — মানুষ যতই শক্তিশালী হোক, প্রকৃতির শক্তির কাছে সে শেষ পর্যন্ত অসহায়, তবুও তার মনের দৃঢ়তা ও সহনশক্তিই তাকে মহত্ত্ব দেয়।
———
✦ Translation (Text Part 01)
[Scene: A cottage in the Aran Islands, West of Ireland. Cathleen, a girl of about twenty, sits by the spinning-wheel, spinning. Nora, a young girl, comes in with a bundle in her hands.]দৃশ্য: আয়ারল্যান্ডের পশ্চিমে, অ্যারান দ্বীপের এক গরিব কুটির। ক্যাথলিন (প্রায় বিশ বছর বয়সী একটি মেয়ে) চাকা কেটে সুতা বানাচ্ছে।
নোরা, এক কিশোরী মেয়ে, হাতে কাপড়ের বান্ডিল নিয়ে ঘরে প্রবেশ করে।
———
Nora: Where is she?নোরা: মা কোথায়?
———
Cathleen: She’s lying down, God help her, and may be sleeping, if she’s able.ক্যাথলিন: তিনি শুয়ে আছেন, ঈশ্বর ওঁকে সাহায্য করুন — হয়তো একটু ঘুমোচ্ছেন, যদি ঘুমাতে পারেন।
———
Nora: (In a low voice) The young priest said he would be passing to-morrow, and he told me to give her that packet. It’s a shirt and a bit of a plain cloth that came in on the young man that was drowned at Donegal.নোরা: (নিম্নস্বরে) তরুণ পুরোহিত বলেছিলেন তিনি কাল এখানে যাবেন, আর আমাকে বলেছিলেন এই বান্ডিলটা মাকে দিতে। এটা একটা শার্ট আর একটু কাপড়, যা ডোনেগালে ডুবে মারা যাওয়া এক তরুণের সঙ্গে ভেসে এসেছিল।
———
Cathleen: (Taking the bundle) How would they know it’s Michael’s, Nora?ক্যাথলিন: (বান্ডিলটা নিয়ে) কিন্তু তারা কী করে জানল এটা মাইকেলের?
———
Nora: The young priest said he heard tell from the north that a boat was washed up, and only one man was found in it, and the man that found him said he was dark-haired, and he had a fine shirt of the same stuff as this.নোরা: তরুণ পুরোহিত শুনেছেন উত্তরে একটা নৌকা ভেসে উঠেছিল, আর তাতে একটিমাত্র লোক পাওয়া যায়। যিনি লোকটাকে পেয়েছিলেন তিনি বলেন, লোকটির চুল ছিল কালো, আর তাঁর গায়ে ছিল এই রকম কাপড়ের তৈরি সুন্দর এক শার্ট।
———
Cathleen: (In a low voice) It’s Michael’s shirt they are after sending then...ক্যাথলিন: (নিম্নস্বরে) তাহলে ওরা মাইকেলের শার্টই পাঠিয়েছে…
———
Nora: You’d best not let her see it, Cathleen. When the tide turns she’ll be all right for a while, but when it comes again, she’ll begin crying and keening.নোরা: ওটা মাকে দেখতে দিও না, ক্যাথলিন। জোয়ার নামলে তিনি একটু শান্ত থাকবেন, কিন্তু যখন আবার বাড়বে, তখন তিনি আবার কাঁদতে শুরু করবেন।
———
Cathleen: (Folding the bundle and putting it away) It’s a great sorrow for the women of this house, Nora.ক্যাথলিন: (বান্ডিলটা গুছিয়ে রেখে) এ বাড়ির নারীদের জন্য এটা এক বড় দুঃখ, নোরা।
———
Nora: It’s a hard life they have in these islands, and it’s a great wonder the Almighty spares any of them.নোরা: এই দ্বীপে মানুষের জীবন বড়ই কঠিন, আর ঈশ্বর ওদের মধ্যে কাউকে বাঁচিয়ে রাখেন — সেটাই তো আশ্চর্যের।
———
[Maurya enters slowly from the inner room, an old woman, bent and worn.][মরিয়া ধীরে ধীরে ভিতরের ঘর থেকে প্রবেশ করেন — এক বৃদ্ধা নারী, বয়সে ন্যুব্জ ও ক্লান্ত।]
———
Maurya: Isn’t it a hard and cruel thing to be losing your sons and not have one left to keep the fire on the hearth?মরিয়া: কী নিষ্ঠুর ব্যাপার — নিজের ছেলেদের একে একে হারানো, আর শেষে এমনকি চুলার আগুন জ্বালিয়ে রাখার মতো একজনও না থাকা!
———
Cathleen: You’ll have Bartley yet, mother, till the end of your days.ক্যাথলিন: মা, অন্তত বার্টলি তো আছে, তিনি আপনার জীবনের শেষ দিন পর্যন্ত থাকবেন।
———
Maurya: Bartley will be going this day, and I’ll have no son left me in the world.মরিয়া: বার্টলিও আজ চলে যাবে, আর আমার পৃথিবীতে আর কোনো ছেলে থাকবে না।
———
Nora: (Crying) Isn’t it sorrow enough for one house?নোরা: (কাঁদতে কাঁদতে) এক বাড়ির জন্য এত দুঃখই কি যথেষ্ট নয়?
———
✦ Translation (Text Part 02)
[Bartley comes in with a rope in his hand.][বার্টলি প্রবেশ করে — তার হাতে একটি দড়ি আছে।]
———
Bartley: Where is the bit of new rope, Cathleen, that was bought in Connemara?বার্টলি: ক্যাথলিন, সেই নতুন দড়িটা কোথায়? যেটা আমরা কনেমারায় কিনেছিলাম?
———
Cathleen: (Brings it from the corner) Here it is.ক্যাথলিন: (কোণ থেকে এনে) এই যে আছে।
———
Bartley: Give it here, then. I’ll be taking a horse to the mainland, and I want the rope for the halter.বার্টলি: দাও তো এটা। আমি আজ ঘোড়াটা নিয়ে মূল ভূখণ্ডে যাচ্ছি, আর দড়িটা লাগবে লাগাম বানাতে।
———
Maurya: (Rising from her seat) You’re not going, Bartley. The sea is bad, and there’s a great wind rising.মরিয়া: (আসন থেকে উঠে) তুমি যাচ্ছ না, বার্টলি। আজ সমুদ্র খুব খারাপ, বাতাসও জোরে উঠছে।
———
Bartley: (Busy with the rope) It’s hard set we are to live here. The young priest will be saying a Mass for Michael, and I’ll ride down to the Galway fair with the red mare and sell her, and bring back the money for the sheep.বার্টলি: (দড়ি নিয়ে কাজ করতে করতে) মা, আমাদের বাঁচাটা কঠিন হয়ে উঠেছে। তরুণ পুরোহিত মাইকেলের আত্মার জন্য প্রার্থনা করবেন, আমি meantime গ্যালওয়ে মেলায় লাল ঘোড়াটা বিক্রি করে ভেড়া কেনার টাকাটা নিয়ে আসব।
———
Maurya: It’s the same thing you said when Stephen and Shawn went, and they never came back.মরিয়া: ঠিক এই কথাই তুমি বলেছিলে, যখন স্টিফেন আর শন গিয়েছিল — তারা আর কখনও ফিরে আসেনি।
———
Bartley: I must go this day, mother. The fair will be over before the week is out, and if I wait, we’ll have nothing to keep us through the winter.বার্টলি: মা, আজ আমার যেতেই হবে। মেলাটা সপ্তাহ শেষ হওয়ার আগেই শেষ হয়ে যাবে। যদি এখন না যাই, তবে শীতকালটা টিকে থাকার মতো কিছুই থাকবে না।
———
Maurya: (Lamenting) It’s a hard thing for a mother to see the last of her sons going to the sea.মরিয়া: (বিলাপ করে) একজন মায়ের কাছে কত কঠিন, তার শেষ ছেলেটাকেও সমুদ্রের হাতে তুলে দেওয়া!
———
Cathleen: (Softly) Let him go, mother. The young priest said the Almighty won’t leave her destitute with no man left.ক্যাথলিন: (নরমভাবে) যেতে দাও, মা। তরুণ পুরোহিত বলেছেন, ঈশ্বর আপনাকে সম্পূর্ণ নিঃস্ব করে দেবেন না।
———
Maurya: (Kneeling down and praying) May the Almighty God spare me from the sea this day. May He send us no more sorrow!মরিয়া: (হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করে) হে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, আজ সমুদ্র থেকে আমাকে রক্ষা করো। আর দুঃখ পাঠিও না আমাদের ঘরে!
———
Bartley: (Putting the halter on the horse outside) I’ll be back in two days, with the money in my pocket.বার্টলি: (বাইরে ঘোড়ার লাগাম পরাতে পরাতে) আমি দুই দিনের মধ্যেই ফিরব, টাকাপয়সা নিয়ে।
———
Maurya: (Following him to the door, with a cry) Bartley! Bartley! Don’t go this day! I seen Michael’s spirit last night, and I’m fearing it’s a warning from the sea!মরিয়া: (চিৎকার করে দরজা পর্যন্ত গিয়ে) বার্টলি! বার্টলি! আজ যেও না! আমি কাল রাতে মাইকেলের আত্মাকে দেখেছি — আমি ভয় পাচ্ছি, ওটা সমুদ্রের সতর্কবার্তা!
———
Bartley: (Turning for a moment) What is there to keep me from going now? The horses are ready, and the tide will be turning in an hour.বার্টলি: (একবার ঘুরে) এখন আর কী আছে আমাকে থামানোর? ঘোড়াগুলো তৈরি, আর এক ঘণ্টার মধ্যে জোয়ার নামবে।
———
Maurya: (Wailing) It’s a hard thing that’s come to us — the sea that’s taking the men and leaving the women to cry!মরিয়া: (বিলাপ করে) আমাদের ঘরে যে কী অভিশাপ নেমেছে! সমুদ্র পুরুষদের নিয়ে নিচ্ছে, আর আমাদের মতো নারীদের ফেলে রাখছে কাঁদার জন্য!
———
[Bartley goes out quickly. Maurya sinks into a seat, covering her face with her shawl.][বার্টলি দ্রুত বেরিয়ে যায়। মরিয়া একটি আসনে বসে পড়েন, মাথা ঢেকে ফেলেন ওড়নায়।]
———
Cathleen: (In a trembling voice) It’s the last man of the house gone now, and the sea may have its fill.ক্যাথলিন: (কাঁপা গলায়) এখন এ বাড়ির শেষ পুরুষটিও চলে গেল… সমুদ্র চাইলে এখন তৃপ্ত হোক।
———
✦ Translation (Text Part 03)
[Cathleen and Nora are in the cottage. Cathleen is spinning again, Nora is sitting by the fire.][ক্যাথলিন ঘরে বসে আবার চাকা কাটছে। নোরা আগুনের পাশে বসে আছে।]
———
Nora: (In a low voice) The young priest said he would stop the boat for Bartley, but he wasn’t in time.নোরা: (নিম্নস্বরে) তরুণ পুরোহিত বলেছিলেন, তিনি বার্টলির নৌকাটা থামিয়ে দেবেন, কিন্তু তিনি সময়মতো পৌঁছাতে পারেননি।
———
Cathleen: (Sadly) It’s the will of God, Nora. We can’t keep him from the sea.ক্যাথলিন: (দুঃখভরে) এ ঈশ্বরেরই ইচ্ছা, নোরা। আমরা তাকে সমুদ্র থেকে আটকাতে পারিনি।
———
[They hear a sound of crying outside. Nora runs to the door.][বাইরে কান্নার শব্দ শোনা যায়। নোরা দরজার দিকে ছুটে যায়।]
———
Nora: They’re coming now, Cathleen... (She turns pale) They’re carrying something on the plank!নোরা: ওরা আসছে, ক্যাথলিন… (মুখ ফ্যাকাশে হয়ে যায়) ওরা একটা তক্তার ওপরে কিছু বহন করছে!
———
Cathleen: (Rising quickly) Oh, God help us!ক্যাথলিন: (দ্রুত উঠে) হে ঈশ্বর, আমাদের রক্ষা করো!
———
[Maurya comes in slowly, followed by the women of the village. They carry a plank with Bartley’s body on it, covered with a sail.][মরিয়া ধীরে ধীরে প্রবেশ করেন, তাঁর পিছু পিছু গ্রামের কয়েকজন নারী আসছে। তারা একটি তক্তা বয়ে আনছে, তার উপর বার্টলির দেহ, পাল দিয়ে ঢাকা।]
———
Cathleen: (With a cry) Bartley! Bartley!ক্যাথলিন: (চিৎকার করে) বার্টলি! বার্টলি!
———
Maurya: (Lifting the sail and looking down) He’s gone now, God rest his soul. He’s the last of the men of the house.মরিয়া: (পালটা তুলে ছেলের মুখের দিকে তাকিয়ে) সে চলে গেছে, ঈশ্বর ওর আত্মাকে শান্তি দিন। ও ছিল এই বাড়ির শেষ পুরুষ।
———
Nora: (Sobbing) The gray pony knocked him into the sea, and the red mare came behind him.নোরা: (কাঁদতে কাঁদতে) ধূসর ঘোড়াটা ওকে সমুদ্রে ঠেলে ফেলে দেয়, আর লাল ঘোড়াটা ওর পেছনেই ঝাঁপিয়ে পড়ে।
———
Cathleen: (Crying aloud) Oh, Bartley, my brother!ক্যাথলিন: (উচ্চস্বরে কেঁদে) ওহ, বার্টলি, আমার ভাই!
———
Maurya: (Very slowly, with a calm voice) They’re all gone now — Stephen, Shawn, Sheamus, Patch, Michael, and Bartley. There isn’t anything more the sea can do to me.মরিয়া: (খুব ধীরে, শান্ত কণ্ঠে) ওরা সবাই চলে গেছে — স্টিফেন, শন, শেমাস, প্যাচ, মাইকেল, আর এখন বার্টলি।
সমুদ্র এখন আর আমার কিছুই নিতে পারবে না।
———
Cathleen: (Weeping) Mother, don’t say that!ক্যাথলিন: (কাঁদতে কাঁদতে) মা, এমন কথা বলো না!
———
Maurya: (Looking upward) I’ll have no call now to be crying and praying when the wind breaks from the south and the sea is up.মরিয়া: (উপরের দিকে তাকিয়ে) এখন আর আমার কাঁদার বা প্রার্থনা করার প্রয়োজন নেই, যখন দক্ষিণ দিক থেকে হাওয়া উঠবে আর সমুদ্র তোলপাড় করবে।
———
Maurya: (Continuing) Give me the holy water, Nora. I’ll have peace in my heart now, and I’ll say no more prayers for fear of the sea.মরিয়া: (চালিয়ে যায়) পবিত্র জলটা দে, নোরা। এখন আমার মনে শান্তি এসেছে।
এখন থেকে আমি আর সমুদ্রকে ভয় করে প্রার্থনা করব না।
———
[Nora sprinkles the holy water on Bartley’s body. Maurya makes the sign of the cross.][নোরা বার্টলির দেহের উপর পবিত্র জল ছিটিয়ে দেয়। মরিয়া ক্রুশচিহ্ন আঁকে।]
———
Maurya: (In a quiet, resigned voice)
May Almighty God have mercy on Bartley’s soul, and on Michael’s soul, and on the souls of all in this house.
May He give us all rest from the sea.মরিয়া: (শান্ত ও আত্মসমর্পিত কণ্ঠে)
সর্বশক্তিমান ঈশ্বর বার্টলির আত্মার উপর দয়া করুন, মাইকেলের আত্মার উপরও করুন, এবং এই ঘরের সবার আত্মার উপর দয়া বর্ষণ করুন।
তাঁরা যেন চিরশান্তিতে থাকেন — সমুদ্রের সমস্ত যন্ত্রণা থেকে মুক্ত হয়ে।
———
[She sits down by the fire, calm and still. The women kneel and pray silently. The sound of the sea rises slowly outside.][তিনি আগুনের পাশে বসে পড়েন, সম্পূর্ণ শান্ত। নারীরা নত হয়ে নীরবে প্রার্থনা করে। বাইরে সমুদ্রের শব্দ ধীরে ধীরে বাড়তে থাকে।]
— Curtain falls —
— পর্দা নামে —
Important Vocabulary & English Terms Meaning (Riders To The Sea)
| English Word / Phrase | Part of Speech | Meaning (in Bengali) | Example (from the play) |
|---|---|---|---|
| Cottage | Noun | কুটির, ছোট ঘর | The play is set in a cottage on the Aran Islands. |
| Spinning-wheel | Noun | সুতা কাটার চাকা | Cathleen is sitting by the spinning-wheel. |
| Bundle | Noun | বান্ডিল, পোঁটলা | Nora brings a bundle with a shirt inside. |
| Priest | Noun | পুরোহিত, যাজক | The young priest tells them about Michael’s body. |
| Packet | Noun | প্যাকেট, ছোট মোড়ক | The priest gave Nora a packet for Maurya. |
| Drowned | Verb | ডুবে মারা গেছে | Michael was drowned at Donegal. |
| Fair | Noun | হাট, মেলা | Bartley goes to the Galway fair to sell the horse. |
| Rope | Noun | দড়ি | Bartley takes a rope to make a halter for his horse. |
| Halter | Noun | লাগাম, ঘোড়ার দড়ি | He needs the rope for the halter. |
| Mainland | Noun | মূল ভূখণ্ড | Bartley is going to the mainland. |
| Tide | Noun | জোয়ার বা ভাটা | When the tide turns, she will be calm. |
| Wind rising | Phrase | বাতাস উঠছে | The sea is bad and the wind is rising. |
| Holy water | Noun | পবিত্র জল | Nora sprinkles holy water on Bartley’s body. |
| Spirit | Noun | আত্মা | Maurya saw Michael’s spirit in her dream. |
| Keening | Verb/Noun | মাতম করা, বিলাপ | The women begin crying and keening. |
| Sail | Noun | পাল, জাহাজের কাপড় | Bartley’s body is covered with a sail. |
| Mercy | Noun | দয়া, করুণা | May Almighty God have mercy on his soul. |
| Fate | Noun | ভাগ্য, নিয়তি | Maurya accepts her fate calmly. |
| Tragedy | Noun | ট্র্যাজেডি, করুণ ঘটনা | Riders to the Sea is a one-act tragedy. |
| Almighty | Adjective/Noun | সর্বশক্তিমান (ঈশ্বর) | Maurya prays to Almighty God. |
| Acceptance | Noun | মেনে নেওয়া, আত্মসমর্পণ | The play ends with Maurya’s acceptance of fate. |
| Sorrow | Noun | দুঃখ, শোক | The women of this house have much sorrow. |
| Resignation | Noun | ভাগ্যের কাছে আত্মসমর্পণ | Maurya’s calmness shows resignation to fate. |
| Sea | Noun | সমুদ্র | The sea gives life and takes life. |
| Conflict | Noun | সংঘাত, দ্বন্দ্ব | There is a conflict between man and nature. |
| Fisherfolk | Noun | জেলে সম্প্রদায় | The play represents the fisherfolk of Ireland. |
| Compassion | Noun | সহানুভূতি, দয়া | Synge shows deep compassion for human suffering. |
| Symbolism | Noun | প্রতীকবাদ | The sea is a symbol of fate and death. |
| Destiny | Noun | নিয়তি, ভবিতব্য | No one can escape destiny in this play. |
| Mourning | Noun | শোক, বিলাপ | The play is full of mourning and sadness. |
অন্যান্য অধ্যায়ের মানে:
আমাদের হোয়াটসঅ্যাপ ও টেলিগ্রাম Study গ্রুপে যুক্ত হোন -



