উচ্চমাধ্যমিক দ্বিতীয় সেমিস্টারের ইংরেজি নতুন পাঠ্যসূচিতে অন্তর্ভুক্ত ‘My Last Duchess’ কবিতাটি রবার্ট ব্রাউনিং (Robert Browning) এর বিখ্যাত নাটকীয় কবিতা। এই কবিতায় কবি একটি আভিজাত্যপূর্ণ মানুষের মনস্তত্ত্ব ও সামাজিক অবস্থানকে কেন্দ্র করে গল্প বলছেন। কবিতার মূল চরিত্র তার প্রাক্তন পত্নীর জীবনের উপর নিয়ন্ত্রণ ও তার মৃত্যুকে ঘিরে একটি রহস্যময় এবং গভীর দৃষ্টিকোণ তুলে ধরেন।
My Last Duchess by Robert Browning | Class 11 2nd Semester English
এখানে প্রতিটি লাইন অনুবাদসহ অর্থ ব্যাখ্যা (Line by Line Meaning – My Last Duchess) করে দেওয়া হয়েছে, যাতে ছাত্র-ছাত্রীরা নিজেরাই সহজভাবে কবিতাটি বুঝে নিতে পারে। পরের ক্লাসে আমরা এর প্রশ্নোত্তর (Questions & Answers) অংশও বিস্তারিতভাবে আলোচনা করব।
✦ Translation of My Last Duchess (Intro Part)
Original English - About the Author:
Robert Browning (1812-1889) was a Victorian poet known for his mastery of dramatic monologues and psychological portraiture. His work explores complex human emotions and often delves into dark themes such as power, obsession, and morality. Browning's poems are known for their use of irony, vivid characterization, and challenging language. Some of his most famous works include My Last Duchess, Porphyria's Lover, and The Ring and the Book. He gained recognition for his unique voice and influence on English poetry. Browning's work remains celebrated for its psychological insight and depth.বাংলা অনুবাদ
রবার্ট ব্রাউনিং (১৮১২-১৮৮৯): ছিলেন একজন ভিক্টোরিয়ান কবি যিনি নাটকীয় মনোলোগ এবং মনস্তাত্ত্বিক চিত্রায়নে দক্ষতার জন্য পরিচিত। তাঁর কাজ জটিল মানবিক আবেগ অন্বেষণ করে এবং প্রায়শই শক্তি, আবেশ এবং নৈতিকতার মতো অন্ধকার বিষয়বস্তুতে গভীরভাবে ডুবে থাকে। ব্রাউনিংয়ের কবিতাগুলি বিদ্রূপ, প্রাণবন্ত চরিত্রায়ন এবং চ্যালেঞ্জিং ভাষার ব্যবহারের জন্য পরিচিত। তাঁর বিখ্যাত কিছু রচনার মধ্যে রয়েছে মাই লাস্ট ডাচেস, পোরফাইরিয়া’স লাভার এবং দ্য রিং অ্যান্ড দ্য বুক। তিনি ইংরেজি কবিতায় তার অনন্য কণ্ঠস্বর এবং প্রভাবের জন্য স্বীকৃতি অর্জন করেছিলেন। ব্রাউনিংয়ের কাজ তার মনস্তাত্ত্বিক অন্তর্দৃষ্টি এবং গভীরতার জন্য এখনও প্রশংসিত।
———
About the Poem (কবিতা সম্পর্কে)
Original English - About the Poem :
My Last Duchess is a dramatic monologue by Robert Browning, published in 1842, from the collection "Dramatic Lyrics". A dramatic monologue is a poetic form where a speaker addresses a silent listener, revealing their character and emotions. Robert Browning popularized it through works like My Last Duchess, combining psychological depth, dramatic tension, and moral ambiguity. The poem is narrated by the Duke of Ferrara, who reveals the portrait of his late wife, the last duchess, to an envoy. Through his speech, the Duke unwittingly reveals his jealousy, pride, and controlling nature. The Duchess was friendly and appreciative of everything around her, which irritated the Duke because he believed she should reserve her smiles only for him. His possessive nature led him to "stop all smiles" by ordering her death. This dark, psychological exploration of power, control, and objectification shows how the Duke treats his wife as a possession, like a painting on the wall, rather than a person.বাংলা অনুবাদ
“মাই লাস্ট ডাচেস” হল রবার্ট ব্রাউনিং-এর একটি নাটকীয় একক সংলাপ, যা ১৮৪২ সালে “ড্রামাটিক লিরিক্স” সংগ্রহ থেকে প্রকাশিত হয়েছিল। একটি নাটকীয় একক সংলাপ হল একটি কাব্যিক রূপ যেখানে একজন বক্তা একজন নীরব শ্রোতাকে সম্বোধন করে তাদের চরিত্র এবং আবেগ প্রকাশ করেন। রবার্ট ব্রাউনিং “মাই লাস্ট ডাচেস”-এর মতো রচনার মাধ্যমে এটিকে জনপ্রিয় করে তুলেছিলেন, যেখানে মনস্তাত্ত্বিক গভীরতা, নাটকীয় উত্তেজনা এবং নৈতিক অস্পষ্টতা একত্রিত করা হয়েছে। কবিতাটি ডিউক অফ ফেরারার দ্বারা বর্ণিত হয়েছে, যিনি তার প্রয়াত স্ত্রী, শেষ ডাচেসের প্রতিকৃতি একজন দূতের কাছে প্রকাশ করেন। তার বক্তৃতার মাধ্যমে, ডিউক অনিচ্ছাকৃতভাবে তার ঈর্ষা, গর্ব এবং নিয়ন্ত্রণকারী প্রকৃতি প্রকাশ করেন। ডাচেস বন্ধুত্বপূর্ণ এবং তার চারপাশের সবকিছুর প্রতি কৃতজ্ঞ ছিলেন, যা ডিউককে বিরক্ত করেছিল কারণ তিনি বিশ্বাস করতেন যে তার হাসি কেবল তার জন্যই সংরক্ষণ করা উচিত। তার অধিকারী স্বভাব তাকে তার মৃত্যুর আদেশ দিয়ে “সমস্ত হাসি বন্ধ” করতে পরিচালিত করেছিল। ক্ষমতা, নিয়ন্ত্রণ এবং বস্তুনিষ্ঠতার এই অন্ধকার, মনস্তাত্ত্বিক অন্বেষণ দেখায় যে ডিউক কীভাবে তার স্ত্রীকে একজন ব্যক্তির পরিবর্তে দেয়ালের চিত্রকর্মের মতো একটি সম্পত্তি হিসাবে বিবেচনা করে।
———
My Last Duchess by Robert Browning Translation (Text Part)
Original English - FERRARA
(Ferrara¹)
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will 't please you sit and look at her? I said
'Frà Pandolf' by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,' or 'Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat:' such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She hadবাংলা অনুবাদ
ওটাই আমার শেষ ডাচেস, দেওয়ালে আঁকা আছে,
দেখলে মনে হয় যেন তিনি এখনও জীবিত। আমি বলি
ওই ছবিটা এখন এক আশ্চর্য সৃষ্টি: ফ্রা প্যান্ডলফের হাতে
একটানা একদিন কাজ করেছেন, আর দেখুন, তিনি দাঁড়িয়ে আছেন।
বসতে চাইবেন এবং তাকে দেখবেন? আমি বলেছি
‘ফ্রা প্যান্ডলফ’ নামটি ইচ্ছাকৃতই বলেছি, কারণ কখনও কেউ পড়েনি
আপনার মতো অপরিচিত কারও ওই আঁকা মুখখানা
তার দৃষ্টির আন্তরিকতার গভীরতা ও উচ্ছ্বাস,
কিন্তু সবাই আমার দিকেই ফিরেছে (কারণ কেউ সরায় না
ওই পর্দা যা আমি আপনার জন্য সরিয়েছি, আমিই ছাড়া)
আর মনে হয়েছে তারা আমাকে জিজ্ঞেস করত, যদি সাহস পেত,
এমন দৃষ্টি এলো কীভাবে; সুতরাং, আপনি প্রথম নন
এভাবে ফিরে জিজ্ঞেস করতে। মহাশয়, কেবল ছিল না
স্বামীর উপস্থিতিই নয়, ওই লাল আভা ডেকে আনত
ডাচেসের গালে আনন্দের দাগ: হয়তো
ফ্রা প্যান্ডলফ বলে ফেলেছিলেন, ‘তার চাদরটা ঢেকে দিচ্ছে
আমার ভদ্রমহিলার কব্জিটা বেশিই,’ অথবা ‘রঙ
কখনও আশা করতে পারে না পুনরুত্পাদন করতে ওই মৃদু
অর্ধ-লজ্জাভাব যা গলায় মিলিয়ে যায়:’ এই ধরণের কথা
তিনি ভেবেছেন, শিষ্টাচার, আর যথেষ্ট কারণ
ওই আনন্দ-আভা ফুটে ওঠার। তার ছিল
———
Original English
A heart-how shall I say?-too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 't was all one! My favour at her breast,"
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace-all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,-good! but thanked
Somehow-I know not how-as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech-(which I have not)-to make your will
Quite clear to such an one, and say, 'Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark'-and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth", and made excuse,
-E'en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she standsবাংলা অনুবাদ
একটা মন—কীভাবে বলি?—খুব তাড়াতাড়ি খুশি হয়ে যেত,
খুব সহজেই প্রভাবিত; যা-ই দেখতেন ভালো লাগত
যেদিকে তাকাতেন, আর তার দৃষ্টি চারদিকে যেত।
মহাশয়, সবই একই! তার বক্ষে আমার উপহার,
পশ্চিমে দিনের আলো ঝরে পড়া,
কেউ একজন অতিরিক্ত আগ্রহী মূর্খ যে এনে দিয়েছিল চেরির ডাল,
বাগানে ভেঙে তার জন্য, সাদা খচ্চরটি
যেটায় টেরেস ঘুরতেন—সবকিছু, প্রতিটাই
তার কাছ থেকে সমানভাবে প্রশংসাসূচক কথা টানত,
অথবা অন্তত লজ্জায় রাঙা হতো। তিনি লোকজনকে ধন্যবাদ দিতেন,—ভাল! কিন্তু ধন্যবাদ দিতেন
কেমন করে—জানি না কীভাবে—যেন তিনি সমান করে দেখতেন
আমার নয়শো বছর বয়সী বংশীয় নামের দানটাকে
যে কারও উপহারের সমতুল্য। কে-ই বা নত হয়ে দোষ ধরবে
এমন তুচ্ছ ব্যাপারে? যদি কারও থাকতও দক্ষতা
বক্তৃতায়—যা আমার নেই—নিজের ইচ্ছা
মন কাউকে স্পষ্ট করে বলতে, ‘এইটুকুই
বা ওটা আমাকে ঘৃণা দেয়; এখানে তুমি ভুল করছ,’
বা ওখানে সীমা ছাড়িয়ে যাচ্ছ’—আর যদি তিনি
এভাবে শিক্ষিত হতে দিতেন, এবং সোজাসুজি
নিজ বুদ্ধি আপনার সঙ্গে ঠেকাতেন না, সত্যিই, এবং অজুহাত দিতেন,
তবু সেটাতেও থাকত এক ধরনের নত হওয়া; আর আমি বেছে নিই
কখনও নত না হতে। আহা, মহাশয়, তিনি হাসতেন, সন্দেহ নেই,
আমি পাশ দিয়ে গেলে; কিন্তু কে-ই বা পাশ দিত
প্রায় একই হাসি ছাড়া? এটা বাড়ল; আমি আদেশ দিলাম;
তারপর সব হাসি একসঙ্গে থেমে গেল। দেখুন, তিনি দাঁড়িয়ে আছেন
———
Original English
As if alive. Will 't please you rise? We'll meet
The company below then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptunes, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!বাংলা অনুবাদ
যেন বেঁচে আছেন। উঠবেন? আমরা দেখা করব
নিচের অতিথিদের সঙ্গে তবে। আবার বলছি,
কাউন্ট, আপনার প্রভুর সুপরিচিত উদারতা
পর্যাপ্ত জামিন যে কোনো ন্যায্য দাবি
আমার পণের ব্যাপারে খারিজ হবে না;
যদিও তার সেই সুন্দরী কন্যাই, যেমন আমি স্বীকার করেছি
শুরুতেই, আমার অভিপ্রায়। না, চলুন আমরা
একসঙ্গে নামি, মহাশয়। তবে নেপচুনটাকে দেখুন,
সমুদ্রের ঘোড়াকে বশ মানাচ্ছে, বিরল মনে করা হয়,
যা ক্লাউস অফ ইনসব্রুক আমার জন্য ব্রোঞ্জে ঢেলেছে!
Important Vocabulary & English Terms Meaning (My Last Duchess)
| Word/Phrase | Meaning | Bengali | Example from poem |
| Duchess | A duke’s wife; noblewoman | ডাচেস | “That’s my last Duchess painted on the wall” |
| Ferrara | Italian duchy; signals the speaker’s title | ফেরারা | “Ferrara” (epigraph/heading) |
| Frà (Fra) Pandolf | A (monk) painter; name used to imply prestige | ফ্রা প্যান্ডলফ | “Frà Pandolf’s hands worked busily a day” |
| Countenance | Face; expression | মুখাবয়ব / মুখের ভাব | “that pictured countenance” |
| Earnest glance | Sincere, intense look | আন্তরিক দৃষ্টি | “The depth and passion of its earnest glance” |
| Durst | Dared (archaic) | সাহস করত | “as they would ask me, if they durst” |
| Spot of joy | Blush; sudden glow on cheeks | আনন্দের আভা / লাল আভা | “called that spot of joy into the Duchess’ cheek” |
| Mantle | Cloak or shawl | চাদর / ওড়না | “Her mantle laps over my lady’s wrist too much” |
| Half-flush | Faint blush | মৃদু লজ্জার আভা | “the faint half-flush that dies along her throat” |
| Courtesy | Polite speech/behavior | শিষ্টাচার | “Such stuff was courtesy, she thought” |
| Easily impressed | Quickly pleased or affected | সহজেই প্রভাবিত | “A heart … too easily impressed” |
| Favour at her breast | Token/jewel from the Duke worn on chest | বুকের অলংকার / উপহার | “My favour at her breast” |
| Officious | Meddling; over-eager to help | অতিরিক্ত আগ্রহী / বাগড়াবাজ | “some officious fool broke in the orchard” |
| Terrace | Paved/walk area beside a building | চত্বর / বারান্দার উঠান | “the white mule she rode with round the terrace” |
| Nine-hundred-years-old name | Ancient noble lineage | নয়শো বছরের বংশীয় নাম | “My gift of a nine-hundred-years-old name” |
| Stoop | Lower oneself; condescend | নত হওয়া / নিজেকে নামিয়ে আনা | “Who’d stoop to blame this sort of trifling?” |
| Lesson (verb) | Instruct, correct | শিক্ষা দেওয়া / সংশোধন করা | “if she let herself be lessoned so” |
| Forsooth | Indeed; truly (often ironic/archaic) | সত্যিই / আসলেই | “nor plainly set her wits to yours, forsooth” |
| I gave commands | Issued orders (implied to have her killed) | আমি আদেশ দিলাম | “I gave commands; then all smiles stopped together” |
| Munificence | Great generosity | উদারতা / দানশীলতা | “your master’s known munificence” |
| Dowry | Property/money brought by a bride | যৌতুক / পণ | “no just pretence of mine for dowry” |
| Avowed | Declared; admitted openly | স্বীকার করেছি / ঘোষিত | “as I avowed at starting” |
| Neptune | Roman sea-god; symbol of power/control | নেপচুন | “Notice Neptune, though, taming a sea-horse” |
| Taming a sea-horse | Subduing the wild; metaphor for domination | সমুদ্র-ঘোড়াকে বশ মানানো | “Neptune … taming a sea-horse” |
| Claus of Innsbruck | Sculptor’s name; connotes rarity and art | ইনসব্রুকের ক্লাউস | “which Claus of Innsbruck cast in bronze for me” |
| Cast in bronze | Made by pouring molten bronze into a mold | ব্রোঞ্জে ঢেলে তৈরি | “cast in bronze for me” |
| Trifling | Petty; insignificant | তুচ্ছ / সামান্য | “Who’d stoop to blame this sort of trifling?” |
| Approving speech | Words of praise/approval | প্রশংসাসূচক কথা | “would draw from her alike the approving speech” |
| একাদশ শ্রেণি দ্বিতীয় সেমিস্টার প্রস্তুতি whatsapp গ্রুপ (টার্গেট একাদশ) | Join Group |
অন্যান্য অধ্যায়ের সহজ বাংলা মানে:
আমাদের হোয়াটসঅ্যাপ ও টেলিগ্রাম Study গ্রুপে যুক্ত হোন -



