একাদশ শ্রেণি দ্বিতীয় সেমিস্টারের ইংরেজি নতুন পাঠ্যসূচিতে অন্তর্ভুক্ত ‘The Garden Party’ গল্পটি এক অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ও জনপ্রিয় অধ্যায়, যা বিখ্যাত ব্রিটিশ লেখিকা ক্যাথরিন ম্যানসফিল্ড (Katherine Mansfield)-এর রচনা। এই গল্পে সমাজের শ্রেণিবিভেদ, মানবতা, সহানুভূতি ও এক তরুণীর মানসিক জাগরণের সূক্ষ্ম চিত্র ফুটে উঠেছে।
গল্পটির মূল চরিত্র লরা শেরিডান—এক ধনী পরিবারের কন্যা, যে তার পরিবারের আয়োজিত এক বাগান পার্টির (Garden Party) প্রস্তুতির মধ্যে হঠাৎই জীবনের এক কঠিন বাস্তবতার মুখোমুখি হয়। তার আশেপাশের বিলাসবহুল পরিবেশের সঙ্গে গরিব মানুষের দুঃখ-যন্ত্রণার নির্মম বৈপরীত্য তাকে গভীরভাবে ভাবিয়ে তোলে। এখানেই গল্পটি জীবনের অর্থ, সামাজিক ন্যায় ও মানবিক বোধ নিয়ে পাঠককে নতুন করে চিন্তা করতে বাধ্য করে।
অনেক ছাত্র-ছাত্রী এই গল্পটি ভালোভাবে বুঝতে একটি সহায়িকা (guide book) খোঁজেন, কিন্তু এখন আর আলাদা বই কেনার প্রয়োজন নেই। কারণ আমাদের ওয়েবসাইট ও অ্যাপে ‘The Garden Party’ গল্পটির সম্পূর্ণ বাংলা অর্থ (Bengali Meaning) ও শব্দার্থ (Word Meaning) আজই তোমাদের সঙ্গে শেয়ার করা হলো।
The Garden Party — Katherine Mansfield | HS 2nd Semester English Bengali Meaning
এখানে প্রতিটি লাইন অনুবাদসহ অর্থ ব্যাখ্যা (Line by Line Meaning – The Garden Party) করে দেওয়া হয়েছে, যাতে ছাত্র-ছাত্রীরা নিজেরাই সহজভাবে গল্পটি বুঝে নিতে পারে। পরের ক্লাসে আমরা এর প্রশ্নোত্তর (Questions & Answers) অংশও বিস্তারিতভাবে আলোচনা করব।
✦ Translation of The Garden Party (Intro Part) Class 11 2nd Semester
Original English - About the Author
Katherine Mansfield, (1888-1923) originally named Kathleen Mansfield Murry was a celebrated writer across the world and an important figure of the Modernist Movement. Mansfield wrote short stories and poetry and used a variation of her own name, Katherine Mansfield. Her literary oeuvre explored the idea of anxiety, sexualism and existentialism. She also dwelt on the fragility and vulnerability of relationships, the complexities and insensitivities of the rising middle classes, the social consequences of war, and overwhelmingly the attempt to extract whatever beauty and vitality one can from mundane and increasingly difficult experience. At the age of 19 she shifted from New Zealand to England. She became friends with noted writers of the Bloomsbury Group - D.H. Lawrence and Virginia Woolf. Her brother, Leslie’s death during training for service in World War I left an indelible mark on her psyche which found its way in her writings as well. Mansfield’s numerous short stories immensely influenced the genre of modernist literature in the 20th century.বাংলা অনুবাদ:
ক্যাথেরিন ম্যান্সফিল্ড (১৮৮৮–১৯২৩), যার আসল নাম ছিল ক্যাথলিন ম্যান্সফিল্ড মুরি, ছিলেন সারা বিশ্বের একজন খ্যাতনামা লেখক এবং আধুনিকতাবাদী আন্দোলনের এক গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিত্ব। ম্যান্সফিল্ড ছোটগল্প ও কবিতা লিখতেন এবং নিজের নামের একটি রূপ, Katherine Mansfield, ব্যবহার করতেন। তার সাহিত্যকর্মে উদ্বেগ, যৌনতা এবং অস্তিত্ববাদ বিষয়ক ধারণা প্রতিফলিত হয়েছে। তিনি মানুষের সম্পর্কের ভঙ্গুরতা ও দুর্বলতা, মধ্যবিত্ত শ্রেণির জটিলতা ও অসংবেদনশীলতা, যুদ্ধের সামাজিক পরিণতি এবং কঠিন জীবনে সৌন্দর্য ও প্রাণশক্তি খুঁজে বের করার প্রচেষ্টাকে তুলে ধরেছেন। ১৯ বছর বয়সে তিনি নিউজিল্যান্ড থেকে ইংল্যান্ডে চলে যান। সেখানে তিনি Bloomsbury Group-এর বিখ্যাত লেখক D.H. Lawrence ও Virginia Woolf-এর বন্ধু হন। প্রথম বিশ্বযুদ্ধের সময় তার ভাই লেসলি প্রশিক্ষণ চলাকালীন মারা যান, যা তার মানসিকতায় গভীর ছাপ ফেলে এবং লেখায়ও প্রতিফলিত হয়। ম্যান্সফিল্ডের অসংখ্য ছোটগল্প ২০শ শতকের আধুনিকতাবাদী সাহিত্যে গভীর প্রভাব ফেলেছে।
———
Orignal English - About the Text :
The Garden Party is a short story, first published in three parts in the Saturday Westminster Gazette on 4 and 11 February 1922, and the Weekly Westminster Gazette on 18 February 1922. It later appeared in The Garden Party and Other Stories. Its luxurious setting is based on Mansfield’s childhood home in New Zealand. Mansfield explores the themes of a) class consciousness, b) illusion versus reality, c) sensitivity and insensitivity, d) death and life, and e) loss of innocence. The author emphasises the nuances of empathy and understanding while deliberating over the insensitivities surrounding the rising middle classes and the social consequences of war. The story centres on Laura Sheridan’s response to the accidental death of a neighbourhood workman. The story was widely appreciated for Mansfield’s stream of consciousness and symbolic narrative style.বাংলা অনুবাদ
The Garden Party একটি ছোটগল্প, যা প্রথম প্রকাশিত হয় তিন কিস্তিতে Saturday Westminster Gazette-এ ৪ ও ১১ ফেব্রুয়ারি ১৯২২ তারিখে এবং Weekly Westminster Gazette-এ ১৮ ফেব্রুয়ারি ১৯২২ তারিখে। পরে এটি The Garden Party and Other Stories গ্রন্থে প্রকাশিত হয়। গল্পটির জাঁকজমকপূর্ণ পরিবেশ ম্যান্সফিল্ডের নিউজিল্যান্ডের শৈশবের বাড়িকে কেন্দ্র করে তৈরি। এই গল্পে ম্যান্সফিল্ড বিভিন্ন থিম অন্বেষণ করেছেন—
a) শ্রেণি-সচেতনতা,
b) ভ্রম বনাম বাস্তবতা,
c) সংবেদনশীলতা ও অসংবেদনশীলতা,
d) জীবন ও মৃত্যু,
e) নির্দোষত্ব হারানো।
লেখক মধ্যবিত্ত শ্রেণির অসংবেদনশীলতা এবং যুদ্ধের সামাজিক প্রভাব বিশ্লেষণের পাশাপাশি সহানুভূতি ও বোঝাপড়ার সূক্ষ্ম দিকগুলো তুলে ধরেছেন। গল্পের কেন্দ্রবিন্দু হলো লরা শেরিডানের প্রতিক্রিয়া, যিনি পাশের এক গরিব কর্মীর আকস্মিক মৃত্যুর ঘটনায় গভীরভাবে প্রভাবিত হন। গল্পটি ম্যান্সফিল্ডের stream of consciousness কৌশল এবং প্রতীকী বর্ণনাশৈলীর জন্য অত্যন্ত প্রশংসিত হয়।
———
✦ Translation (Text Part)
Original English
And after all the weather was ideal. They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it. Windless, warm, the sky without a cloud. Only the blue was veiled¹ with a haze of light gold, as it is sometimes in early summer. The gardener had been up since dawn, mowing the lawns and sweeping them, until the grass and the dark flat rosettes where the daisy plants had been seemed to shine. As for the roses, you could not help feeling they understood that roses are the only flowers that impress people at garden-parties; the only flowers that everybody is certain of knowing. Hundreds, yes, literally hundreds, had come out in a single night; the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.বাংলা অনুবাদ
আবহাওয়া ছিল একেবারেই নিখুঁত। যদি বিশেষভাবে অর্ডার করত, তবুও এর চেয়ে ভালো দিন বাগান-পার্টির জন্য পাওয়া যেত না। বাতাসহীন, উষ্ণ, আকাশে একটিও মেঘ নেই। শুধু নীল আকাশ হালকা সোনালি কুয়াশায় আচ্ছন্ন ছিল, যেমনটা গ্রীষ্মের শুরুতে মাঝে মাঝে দেখা যায়। মালী ভোর থেকে কাজ করছিল, ঘাস কেটে ও পরিষ্কার করে দিচ্ছিল, ফলে ঘাস আর ডেইজি ফুলের চারপাশের কালচে পাতার রোসেটগুলো চকচক করে উঠছিল। গোলাপের কথা বলতে গেলে—আপনার মনে হতেই হবে, গোলাপ বুঝি জানে যে বাগান-পার্টিতে কেবল গোলাপই সবার মন জিতে নেয়; একমাত্র ফুল যাকে সবাই চিনতে পারে। শত শত, হ্যাঁ, আক্ষরিক অর্থেই শত শত গোলাপ এক রাতেই ফুটে উঠেছিল; সবুজ ঝোপগুলো এমনভাবে নুয়ে পড়েছিল যেন ফেরেশতারা এসে ছুঁয়ে গেছে।
———
Original English:
Breakfast was not yet over before the men came to put up the marquee².
“Where do you want the marquee put, mother?”
“My dear child, it’s no use asking me. I’m determined to leave everything to you children this year. Forget I am your mother. Treat me as an honoured guest.”বাংলা অনুবাদ
সকালের নাশতা শেষ হওয়ার আগেই লোকেরা মারকুই (বড় তাঁবু) খাটাতে এল।
“মা, মারকুইটা কোথায় বসাতে চাইছো?”
“আমার সোনামণি, আমাকে জিজ্ঞেস করে কোনো লাভ নেই। এ বছর সব কিছু তোমাদের হাতেই ছেড়ে দিয়েছি। আমাকে মা ভেবে নয়, সম্মানিত অতিথি ভেবে দেখো।”
———
Original English
But Meg could not possibly go and supervise the men. She had washed her hair before breakfast, and she sat drinking her coffee in a green turban, with a dark wet curl stamped on each cheek. Jose, the butterfly, always came down in a silk petticoat and a kimono jacket.
“You’ll have to go, Laura; you’re the artistic one.”
Away Laura flew, still holding her piece of bread-and-butter. It’s so delicious to have an excuse for eating out of doors, and besides, she loved having to arrange things; she always felt she could do it so much better than anybody else.বাংলা অনুবাদ
কিন্তু মেগ কোনোভাবেই গিয়ে পুরুষদের কাজ তদারক করতে পারল না। নাশতার আগে সে চুল ধুয়ে ফেলেছিল, আর সবুজ টারবান পরে কফি খেতে বসেছিল, গালে এখনো ভেজা কোঁকড়া চুল লেগে আছে। জোসে, যে প্রজাপতির মতো হালকা স্বভাবের, সে সবসময় সিল্কের পেটিকোট আর কিমোনো জ্যাকেট পরে নামত।
“তাহলে তোমাকেই যেতে হবে, লরা; তুমি তো শিল্পীসুলভ মনের।”
লরা দ্রুত ছুটে গেল, হাতে এখনো রুটি আর মাখনের টুকরো ধরা। বাইরে খাওয়ার অজুহাত পাওয়া কত না আনন্দের! আর তার ওপরে, সে তো জিনিসপত্র গুছিয়ে সাজাতে খুব ভালোবাসত; মনে করত, এই কাজ সে অন্য যে কারো চেয়ে ভালো করতে পারে।
———
Original English
Four men in their shirt-sleeves stood grouped together on the garden path. They carried staves covered with rolls of canvas, and they had big tool-bags slung on their backs. They looked impressive. Laura wished now that she had not got the bread-and-butter, but there was nowhere to put it, and she couldn’t possibly throw it away. She blushed and tried to look severe and even a little bit short-sighted as she came up to them.বাংলা অনুবাদ
চারজন লোক হাতা গোটানো শার্ট পরে বাগানের পথে একত্র দাঁড়িয়েছিল। তাদের হাতে ছিল লম্বা দণ্ড, তাতে ক্যানভাস মোড়া, আর পিঠে ঝোলানো বড় বড় টুল-ব্যাগ। তারা দেখতে যথেষ্ট প্রভাবশালী লাগছিল। লরা তখন আফসোস করছিল, রুটি-মাখনটা হাতে না নিলেই ভালো হতো, কারণ রাখার জায়গা নেই, আবার ফেলে দিতেও পারছে না। কাছে আসতে আসতে তার গাল লাল হয়ে উঠল, সে চেষ্টা করল গম্ভীর আর একটু কানা-কানা চেহারা বানাতে।
———
Original English:
“Good morning,” she said, copying her mother’s voice. But that sounded so fearfully affected that she was ashamed, and stammered³ like a little girl, “Oh-er-have you come-is it about the marquee?”
"That's right, miss," said the tallest of the men, a lanky⁴, freckled fellow, and he shifted his tool-bag, knocked back his straw hat and smiled down at her. "That's about it."বাংলা অনুবাদ
“শুভ সকাল,” সে বলল, মায়ের কণ্ঠস্বর নকল করে। কিন্তু শোনায় এতটাই অস্বাভাবিক লাগল যে লরা নিজেই লজ্জা পেল, আর ছোট মেয়ে যেমন তোতলায়, সেভাবে তোতলাতে লাগল, “ওহ্-ঊ-আপনারা কি এসেছেন—মারকুইটা নিয়ে?”
“ঠিক বলেছ, ম্যাডাম,” বলল সবচেয়ে লম্বা লোকটা—একজন রোগা, ফোঁটা-ফোঁটা দাগওয়ালা যুবক। সে নিজের টুল-ব্যাগ ঠিক করল, খড়ের টুপি পেছনে ঠেলে দিল আর তার দিকে তাকিয়ে হাসল। “এই জায়গাটাই ঠিক আছে।”
———
Original English:
His smile was so easy, so friendly that Laura recovered. What nice eyes he had, small, but such a dark blue! And now she looked at the others, they were smiling too. "Cheer up, we won't bite," their smile seemed to say. How very nice workmen were! And what a beautiful morning! She mustn’t mention the morning; she must be business-like. The marquee.বাংলা অনুবাদ
তার হাসি এত সহজ, এত বন্ধুত্বপূর্ণ ছিল যে লরা আবার স্বাভাবিক হল। কী সুন্দর চোখ তার—ছোট হলেও গভীর নীল রঙের! এখন সে অন্যদের দিকেও তাকাল—তারাও হাসছিল। তাদের হাসি যেন বলছে, “চিন্তা কোরো না, আমরা কামড়াবো না।” কী ভদ্র কর্মী মানুষ এরা! আর কী সুন্দর সকাল! (তবে সকাল নিয়ে কিছু বলা যাবে না, মনে মনে লরা নিজেকে মনে করাল। ব্যবসায়িক হতে হবে। মারকুইটা কোথায় বসবে?)
———
Original English
"Well, what about the lily-lawn? Would that do?"
And she pointed to the lily-lawn with the hand that didn't hold the bread-and-butter. They turned, they stared in the direction. A little fat chap thrust out his under-lip, and the tall fellow frowned.
"I don't fancy it," said he. "Not conspicuous enough. You see, with a thing like a marquee," and he turned to Laura in his easy way, "you want to put it somewhere where it'll give you a bang slap in the eye, if you follow me."
Laura's upbringing made her wonder for a moment whether it was quite respectful of a workman to talk to her of bangs slap in the eye. But she did quite follow him.
"A corner of the tennis-court," she suggested. "But the band's going to be in one corner."বাংলা অনুবাদ
“তাহলে লিলি-লনের পাশে কেমন হয়? ওখানে বসানো যাবে?”
আর সে হাতের ইশারায় লিলি-লনের দিকটা দেখাল (যে হাতে রুটি-মাখন ধরা ছিল না)। ওরা সবাই ঘুরে তাকাল। একটা ছোট মোটা লোক ঠোঁট ফুলিয়ে দিল, আর লম্বা লোকটা কপাল কুঁচকাল।
“আমার পছন্দ হচ্ছে না,” সে বলল। “একদম চোখে পড়ছে না। দেখো, মারকুইয়ের মতো জিনিস হলে তো এমন জায়গায় রাখতে হয়, যেটা একেবারে চোখে ধাক্কা মারে—মানে বুঝতে পারছ তো।” লরার লালন-পালন তাকে এক মুহূর্তের জন্য ভাবিয়ে তুলল—কোনো সাধারণ শ্রমিকের কি ঠিক হলো, তার সঙ্গে এমন খোলাখুলি ভঙ্গিতে কথা বলা? তবে সে বুঝেছিল, লোকটার কথার মানে।
“টেনিস কোর্টের এক কোনায় রাখা যায়,” সে প্রস্তাব দিল। “কিন্তু ব্যান্ড তো এক কোণায় বসবে।”
———
Original English
"H'm, going to have a band, are you?" said another of the workmen. He was pale. He had a haggard look as his dark eyes scanned the tennis-court. What was he thinking?
"Only a very small band," said Laura gently. Perhaps he wouldn't mind so much if the band was quite small. But the tall fellow interrupted.
"Look here, miss, that's the place. Against those trees. Over there. That'll do fine."
Against the karakas" Then the karaka-trees would be hidden. And they were so lovely, with their broad, gleaming leaves, and their clusters of yellow fruit. They were like trees you imagined growing on a desert island, proud, solitary, lifting Their leaves and fruits to the sun in a kind of silent splendour. Must they be hidden by a marquee?বাংলা অনুবাদ
“হুঁ, ব্যান্ডও রাখছ নাকি?” বলল আরেক কর্মী। লোকটা ফ্যাকাশে, চোখের চারপাশে ক্লান্তির ছাপ। তার গাঢ় চোখ টেনিস কোর্টটা ঘুরে দেখছিল। সে কী ভাবছিল?
“খুবই ছোট্ট একটা ব্যান্ড,” নরম স্বরে বলল লরা। হয়তো ব্যান্ডটা ছোট হলে লোকটা কিছু মনে করবে না। কিন্তু লম্বা লোকটা আবার বাধা দিল।
“শোনো ম্যাডাম, জায়গাটা ওইখানে। গাছগুলোর পাশে। ওইখানেই বসানো ভালো হবে।”
কারাকা গাছের পাশে? তাহলে তো কারাকা গাছগুলো ঢাকা পড়ে যাবে। অথচ গাছগুলো কত সুন্দর! চওড়া চকচকে পাতা, হলুদ ফলের ঝাঁক—দেখতে এমন মনে হয়, যেন কোনো নির্জন দ্বীপে দাঁড়িয়ে থাকা গাছ। নীরব জাঁকজমক নিয়ে সূর্যের দিকে পাতা আর ফল তুলে দাঁড়িয়ে আছে। তাদের পাতা আর ফল সূর্যের দিকে নীরব গৌরব নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে। এগুলো কি মারকুই দিয়ে ঢেকে ফেলা উচিত?
———
Original English
They must. Already the men had shouldered their staves and were making for the place. Only the tall fellow was left. He bent down, pinched a sprig of lavender, put his thumb and forefinger to his nose and snuffed up the smell. When Laura saw that gesture she forgot all about the karakas in her wonder at him caring for things like that-caring for the smell of lavender. How many men that she knew would have done such a thing? Oh, how extraordinarily nice workmen were, she thought. Why couldn't she have workmen for her friends rather than the silly boys she danced with and who came to Sunday night supper? She would get on much better with men like these.বাংলা অনুবাদ
হতেই হবে। ইতিমধ্যেই লোকগুলো দণ্ড কাঁধে তুলে জায়গার দিকে এগিয়ে গেল। শুধু লম্বা লোকটা বাকি রইল। সে ঝুঁকে পড়ে ল্যাভেন্ডারের একটি ডাল তুলল, আঙুল দিয়ে ধরে নাকে নিয়ে গন্ধ শুঁকল। লরা যখন তার সেই অঙ্গভঙ্গি দেখল, তখন সে কারাকা গাছ নিয়ে সব ভুলে গেল। সে অবাক হয়ে ভাবল—কী অদ্ভুত! একজন শ্রমিক ল্যাভেন্ডারের গন্ধের মতো সূক্ষ্ম কিছুর প্রতি যত্নবান হতে পারে! তার পরিচিত কতজন পুরুষ এমনটা করত? কী অসাধারণ ভদ্র আর সংবেদনশীল শ্রমিকেরা—লরা ভাবল। কেন তার বন্ধু এই শ্রমিকদের মতো হতে পারে না? সেই হাস্যকর ছেলেরা নয়, যাদের সঙ্গে নাচত বা রবিবার রাতে খাবারের জন্য আসত! এ ধরনের মানুষদের সঙ্গে সে অনেক বেশি খাপ খাইয়ে নিতে পারত।
———
Original English
It's all the fault, she decided, as the tall fellow drew something on the back of an envelope, something that was to be looped up or left to hang, of these absurd class distinctions. Well, for her part, she didn't feel them. Not a bit, not an atom…. And now there came the chock-chock of wooden hammers. Someone whistled, someone sang out, "Are you right there, matey?" "Matey!" The friendliness of it, the-the-Just to prove how happy she was, just to show the tall fellow how at home she felt, and how she despised stupid conventions, Laura took a big bite of her bread-and-butter as she stared at the little drawing. She felt just like a work-girl.বাংলা অনুবাদ
সবই দোষ এই হাস্যকর শ্রেণি বিভেদের—লরা মনে মনে স্থির করল। লম্বা লোকটা খামের পেছনে কিছু আঁকছিল, হয়তো কীভাবে মারকুই বাঁধা হবে তা দেখাচ্ছিল। কিন্তু তার নিজের দিক থেকে, সে এসব শ্রেণি বিভেদ একটুও টের পেত না—একদমই না। এখন শোনা গেল কাঠের হাতুড়ির ঠক-ঠক শব্দ। কেউ শিস দিচ্ছিল, কেউ আবার গাইছিল, “সব ঠিক আছে তো, বন্ধু?” — “বন্ধু!” শব্দটার ভেতরকার আন্তরিকতা লরাকে ভরিয়ে দিল। খুশি দেখানোর জন্য, লম্বা লোকটাকে বোঝানোর জন্য যে সে কতটা স্বচ্ছন্দ বোধ করছে, আর বোকা প্রথাগুলোকে সে কতটা ঘৃণা করে—সে তার রুটি-মাখন থেকে বড় একটা কামড় দিল। নিজেকে ঠিক যেন শ্রমজীবী মেয়ে মনে হচ্ছিল।
———
Original English
"Laura, Laura, where are you? Telephone, Laura!" a voice cried from the house.
"Coming!" Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. In the hall her father and Laurie were brushing their hats ready to go to the office.
"I say, Laura," said Laurie very fast, "you might just give a squish at my coat before this afternoon. See if it wants pressing."
"I will," said she. Suddenly she couldn't stop herself. She ran at Laurie and gave him a small, quick squeeze. "Oh, I do love parties, don't you?" gasped Laura.
"Rather," said Laurie's warm, boyish voice, and he squeezed his sister too, and gave her a gentle push. "Dash off to the telephone, old girl."
The telephone. "Yes, yes; oh yes. Kitty? Good morning, dear. Come to lunch? Do, dear. Delighted of course. It will only be a very scratch meal-just the sandwich crusts and broken meringue-shells and what's left over. Yes, isn't it a perfect morning? Your white? Oh, I certainly should. One moment—hold the line. Mother’s calling.” And Laura sat back. “What, mother? Can’t hear.”বাংলা অনুবাদ
“লরা, লরা, তুমি কোথায়? ফোন, লরা!”—বাড়ি থেকে ডাক এল।
“আসছি!” বলে লরা দ্রুত ছুটল—লনের ওপর দিয়ে, পথ বেয়ে, সিঁড়ি ভেঙে, বারান্দা পেরিয়ে দোরগোড়ায় পৌঁছাল। হলঘরে তার বাবা আর লরি টুপি ব্রাশ করছিল, অফিসে যাওয়ার প্রস্তুতি নিচ্ছিল।
“শোনো, লরা,” দ্রুত বলল লরি, “আমার কোটটা একটু চেপে দাও তো বিকেলের আগে। দেখি প্রেস করা দরকার কি না।”
“করব,” বলল লরা। হঠাৎ সে নিজেকে থামাতে পারল না। দৌড়ে গিয়ে লরিকে জড়িয়ে ধরল। “আহা, আমি পার্টি কত ভালোবাসি! তুমিও তাই না?” হাঁপাতে হাঁপাতে বলল লরা।
“অবশ্যই,” উষ্ণ কিশোর কণ্ঠে বলল লরি। সেও বোনকে জড়িয়ে ধরল আর হালকা করে ঠেলে দিল। “চল, ফোনটা ধরো, ছোট্ট মেয়ে।”
ফোনে লরা বলল—“হ্যাঁ, হ্যাঁ, ও হ্যাঁ, কিটি? শুভ সকাল, প্রিয়! দুপুরে খেতে আসবে? এসো না, খুব খুশি হবো। তবে খুব সাধারণ খাবার—স্যান্ডউইচের প্রান্ত, ভাঙা মেরিঙ্গ শেল আর বাকি থাকা যা আছে। হ্যাঁ, আজ সকালটা কি একেবারে চমৎকার নয়?” সকালে? তোমার সাদা পোশাক? ওহ, নিশ্চয়ই পরা উচিত। এক মুহূর্ত—লাইন ধরে রাখো। মা ডাকছেন।” আর লরা আবার বসে পড়ল। “কি বলছ মা? শুনতে পাচ্ছি না।”
———
Original English
Mrs. Sheridan's voice floated down the stairs. "Tell her to wear that sweet hat she had on last Sunday."
"Mother says you're to wear that sweet hat you had on last Sunday. Good. One o'clock. Bye-bye."বাংলা অনুবাদ
শেরিডান মহিলার কণ্ঠস্বর সিঁড়ি বেয়ে ভেসে এল। “তাকে বলো যেন গত রবিবার যে সুন্দর টুপি পরেছিল, সেটাই পরে।”
“মা বলেছেন তুমি যেন গত রবিবার যে সুন্দর টুপি পরেছিলে, সেটাই পরো। ঠিক আছে। একটা বাজে। বিদায়।”
———
Original English
Laura put back the receiver, flung her arms over her head, took a deep breath, stretched and let them fall. "Huh," she sighed, and the moment after the sigh she sat up quickly. She was still, listening. All the doors in the house seemed to be open. The house was alive with soft, quick steps and running voices. The green baize door that led to the kitchen regions swung open and shut with a muffled thud. And now there came a long, chuckling absurd sound. It was the heavy piano being moved on its stiff castors. But the air! If you stopped to notice, was the air always like this? Little faint winds were playing chase, in at the tops of the windows, out at the doors. And there were two tiny spots of sun, one on the inkpot, one on a silver photograph frame, playing too. Darling little spots. Especially the one on the inkpot lid. It was quite warm. A warm little silver star. She could have kissed it.বাংলা অনুবাদ
লরা রিসিভার রেখে মাথার উপর হাত ছুঁড়ে দিল, গভীর শ্বাস নিল, শরীরটা টানল আর হাত নামিয়ে দিল। “হুঁ,” সে দীর্ঘশ্বাস ফেলল, আর সঙ্গে সঙ্গেই সোজা হয়ে বসল। সে নিশ্চুপ হয়ে শুনতে লাগল। মনে হচ্ছিল বাড়ির সব দরজা খোলা। বাড়ির ভেতর নরম, দ্রুত পায়ের শব্দ আর ছুটোছুটি করা কণ্ঠস্বর ভরে উঠেছিল। রান্নাঘরে যাওয়ার সবুজ কাপড়ে মোড়া দরজাটা দুলে খুলল আর বন্ধ হল মৃদু ধপ শব্দে। আর তারপর শোনা গেল এক অদ্ভুত হাস্যকর লম্বা শব্দ। ওটা ছিল ভারী পিয়ানো, শক্ত চাকার উপর সরানো হচ্ছিল। কিন্তু বাতাস! তুমি যদি খেয়াল করতে থামতে, তবে কি বাতাস সবসময় এরকম ছিল? হালকা হাওয়া জানালার উপরে ঢুকে দরজা দিয়ে বেরিয়ে একে অপরকে তাড়া করছিল। আর দুটি ছোট্ট রোদ্দুরের দাগ দেখা গেল—একটি কালি রাখার পাত্রে, আরেকটি রুপোর ফটো ফ্রেমে—এরাও যেন খেলছিল। কী মিষ্টি ছোট্ট দাগ! বিশেষ করে কালি-পাত্রের ঢাকায়। সেটি উষ্ণ লাগছিল। উষ্ণ এক ছোট্ট রুপালি তারা। ইচ্ছে করল সে যেন চুমু খায়।
———
Original English
The front door bell pealed, and there sounded the rustle of Sadie's print skirt on the stairs. A man's voice murmured; Sadie answered, careless, "I'm sure I don't know. Wait. I'll ask Mrs Sheridan."
"What is it, Sadie?" Laura came into the hall.
"It's the floristx, Miss Laura."
It was, indeed. There, just inside the door, stood a wide, shallow tray full of pots of pink lilies. No other kind. Nothing but lilies-canna lilies, big pink flowers, wide open, radiant, almost frighteningly alive on bright crimson' stems.
"O-oh, Sadie!" said Laura, and the sound was like a little moan. She crouched down as if to warm herself at that blaze of lilies; she felt they were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
"It's some mistake," she said faintly. "Nobody ever ordered so many. Sadie, go and find mother."
But at that moment Mrs. Sheridan joined them.বাংলা অনুবাদ
সামনের দরজার ঘণ্টা বাজল, আর সিঁড়ি বেয়ে নামার সময় স্যাডির ছাপা জামার খসখস শব্দ শোনা গেল। একজন পুরুষের মৃদু কণ্ঠস্বর শোনা গেল; স্যাডি উদাসীনভাবে জবাব দিল, “আমি জানি না। দাঁড়ান। আমি মিসেস শেরিডানকে জিজ্ঞেস করছি।”
“কী হয়েছে, স্যাডি?” লরা হলঘরে এসে দাঁড়াল।
“এটা ফুলওয়ালা, মিস লরা।”
সত্যিই তাই। দরজার ভেতরেই রাখা ছিল চওড়া, চ্যাপ্টা এক ট্রে ভর্তি গোলাপি লিলির টব। আর কোনো ফুল নয়। কেবল লিলি—ক্যানা লিলি, বড় বড় গোলাপি ফুল, সম্পূর্ণ প্রস্ফুটিত, ঝলমলে, আর উজ্জ্বল গাঢ় লাল ডাঁটায় ভয়ঙ্করভাবে জীবন্ত।
“ও-ওহ, স্যাডি!” লরা বলল, আর তার কণ্ঠস্বর যেন এক মৃদু গোঙানি। সে নিচু হয়ে বসল, যেন লিলির সেই আগুনে নিজেকে উষ্ণ করছে; মনে হল ফুলগুলো তার আঙুলে, তার ঠোঁটে, তার বুকের ভেতর বেড়ে উঠছে।
“এটা নিশ্চয় কোনো ভুল,” সে আস্তে বলল। “এতগুলো কেউ কখনও অর্ডার দেয়নি। স্যাডি, যাও আর মাকে খুঁজে আনো।”
কিন্তু সেই মুহূর্তে মিসেস শেরিডান তাঁদের সঙ্গে যোগ দিলেন।
———
Original English
"It's quite right," she said calmly. "Yes, I ordered them. Aren't they lovely?" She pressed Laura's arm. "I was passing the shop yesterday, and I saw them in the window. And I suddenly thought for once in my life I shall have enough canna lilies. The garden-party will be a good excuse."
"But I thought you said you didn't mean to interfere," said Laura. Sadie had gone. The florist's man was still outside at his van. She put her arm round her mother's neck and gently, very gently, she bit her mother's ear.বাংলা অনুবাদ
“সব ঠিকই হয়েছে,” তিনি শান্তভাবে বললেন। “হ্যাঁ, আমি এগুলো অর্ডার করেছি। কি অপূর্ব না?” তিনি লরার বাহু চেপে ধরলেন। “গতকাল দোকানের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, আর জানালায় ওগুলো দেখলাম। আর হঠাৎ মনে হলো জীবনে একবারের জন্য হলেও আমার যথেষ্ট কেনা লিলি হবে। গার্ডেন-পার্টির জন্য এটা দারুণ অজুহাত হবে।””
“কিন্তু তো বলেছিলেন যে হস্তক্ষেপ করবেন না,” লরা বলল। স্যাডি চলে গেছে। ফুলওয়ালার লোকটি এখনো ভ্যানে বাইরে দাঁড়িয়ে। সে মায়ের গলায় হাত রাখল এবং কোমলভাবে, খুবই কোমলভাবে, মায়ের কানে আস্তে কামড় দিল।”
———
Original English
"My darling child, you wouldn't like a logical mother, would you? Don't do that. Here's the man."
He carried more lilies still, another whole tray.
"Bank them up, just inside the door, on both sides of the porch, please," said Mrs. Sheridan. "Don't you agree, Laura?"
"Oh, I do, mother."
In the drawing-room Meg, Jose and good little Hans had at last succeeded in moving the piano.
"Now, if we put this chesterfield against the wall and move everything out of the room except the chairs, don't you think?"
"Quite."বাংলা অনুবাদ
“সোনামণি, যুক্তিবাদী মা নিশ্চয়ই পছন্দ করবে না, তাই তো? ওটা কোরো না। এই যে লোকটা এসেছে।””
“সে আরও লিলি নিয়ে এলো, আরেকটা ভরা ট্রে।”
““দরজার ভেতরে, বারান্দার দুই পাশে গুচ্ছ করে সাজাও, প্লিজ,” বললেন মিসেস শেরিডান। “লরা, তুমি কি সহমত?””
“ড্রয়িংরুমে মেগ, হোজে আর ভালোমানুষ ছোট হ্যান্স শেষমেশ পিয়ানোটা সরাতে সক্ষম হলো।”
“এখন যদি এই চেস্টারফিল্ডটা দেয়ালের সাথে লাগাই আর চেয়ারের বাদে বাকি সবকিছু ঘর থেকে বার করি, ঠিক হবে না?”
“একদম।”
———
Original English
"Hans, move these tables into the smoking-room, and bring a sweeper to take these marks off the carpet and-one moment, Hans-" Jose loved giving orders to the servants, and they loved obeying her. She always made them feel they were taking part in some drama. "Tell mother and Miss Laura to come here at once."
"Very good, Miss Jose."
She turned to Meg. "I want to hear what the piano sounds like, just in case I'm asked to sing this afternoon. Let's try over 'This life is Weary 10."
Pom! Ta-ta-ta Tee-ta! The piano burst out so passionately that Jose's face changed. She clasped her hands. She looked mournfully¹¹ and enigmatically¹2 at her mother and Laura as they came in.বাংলা অনুবাদ
“হ্যান্স, এই টেবিলগুলো স্মোকিং-রুমে নিয়ে যাও, আর কার্পেটের দাগগুলো তুলতে একজন ঝাড়ুদার ডেকে আনো এবং—একটু থামো, হ্যান্স—” হোজে দাসদের আদেশ দিতে ভীষণ পছন্দ করত, আর তারা তার কথা মানতেও ভালবাসত। সে সবসময় তাদের মনে করাত যে তারা যেন কোনো নাটকের অংশ। “মাকে আর মিস লরাকে তাড়াতাড়ি এখানে আসতে বলো।”
“ঠিক আছে, মিস হোজে।”
“সে মেগের দিকে ফিরল। “পিয়ানোর আওয়াজটা শুনতে চাই, যদি বিকেলে গান গাইতে বলা হয়। চল ‘দিস লাইফ ইজ উইয়ারি’টা রিহার্স করি।””
“পম! তা-তা-তা টি-টা! পিয়ানো এমন আবেগে ছুটে উঠল যে হোজের মুখভঙ্গি বদলে গেল। সে দু’হাত জোড় করল। মা আর লরা ভেতরে ঢুকতেই তাদের দিকে সে বিষণ্ণ এবং ধাঁধাময় দৃষ্টিতে তাকাল।”
———
Original English
This Life is Wee-ary,
A Tear-a Sigh.
A Love that Chan-ges,
This Life is Wee-ary,
A Tear-a Sigh.
A Love that Chan-ges,
And then… Good-bye!
But at the word "Good-bye," and although the piano sounded more desperate than ever, her face broke into a brilliant, dreadfully unsympathetic smile.
"Aren't I in good voice, mummy?" she beamed.
This Life is Wee-ary,
Hope comes to Die.
A Dream-a Wa-kening.
But now Sadie interrupted them. "What is it, Sadie?"বাংলা অনুবাদ
“এই জীবন বড় ক্লান্ত, অশ্রুতে নিশ্বাস। যে প্রেম বদ-লায়, এই জীবন বড় ক্লান্ত, অশ্রুতে নিশ্বাস। যে প্রেম বদ-লায়, তারপর… বিদায়!”
“কিন্তু ‘বিদায়’ শব্দটিতে, পিয়ানোর সুর আগের যেকোনো সময়ের চেয়ে বেশি ব্যাকুল হলেও, তার মুখে হঠাৎ দীপ্ত অথচ ভীষণ নির্দয় একটি হাসি ফুটে উঠল।”
“‘মা, আজ কি আমার গলা ভালো না?’ উজ্জ্বল হয়ে সে জিজ্ঞেস করল।”
“এই জীবন বড় ক্লান্ত, আশা এসে মরে। এক স্বপ্ন-জাগরণ।”
“কিন্তু এখন স্যাডি তাদের থামাল। ‘কি হয়েছে, স্যাডি?’
———
Original English
"If you please, ma'am, cook says have you got the flags for the sandwiches?"
"The flags for the sandwiches, Sadie?" echoed Mrs. Sheridan dreamily. And the children knew by her face that she hadn't got them. "Let me see." And she said to Sadie firmly, "Tell cook I'll let her have them in ten minutes."
Sadie went.বাংলা অনুবাদ
‘ম্যাম, কুক জিজ্ঞেস করছে, স্যান্ডউইচের জন্য পতাকাগুলো কি পেয়েছেন?’
‘স্যান্ডউইচের পতাকা, স্যাডি?’ স্বপ্নঘোরে প্রতিধ্বনি করলেন মিসেস শেরিডান। আর তার মুখ দেখেই বাচ্চারা বুঝল, ওগুলো তিনি আনেননি। ‘দেখি তো।’ তারপর স্যাডিকে দৃঢ়ভাবে বললেন, ‘কুককে বলো, দশ মিনিটের মধ্যে দিয়ে দেব।’
———
Original English
‘Now, Laura,’ said her mother quickly, ‘come with me into the smoking-room. I've got the names somewhere on the back of an envelope. You'll have to write them out for me. Meg, go upstairs this minute and take that wet thing off your head. Jose, run and finish dressing this instant. Do you hear me, children, or shall I have to tell your father when he comes home to-night? And-and, Jose, pacify cook if you do go into the kitchen, will you? I'm terrified of her this morning.’
"The envelope was found at last behind the dining-room clock, though how it had got there Mrs. Sheridan could not imagine."
‘One of you children must have stolen it out of my bag, because I remember vividly—cream-cheese and lemon-curd. Have you done that?’বাংলা অনুবাদ
‘এখন, লরা,’ মা তাড়াতাড়ি বললেন, ‘স্মোকিং-রুমে আমার সঙ্গে এসো। কোনো এক খামের উল্টোদিকে নামগুলো আছে। সেগুলো আমাকে কপি করে দিতে হবে। মেগ, ঠিক এখনই উপরে গিয়ে মাথার ভেজা জিনিসটা খুলে ফেলো। হোজে, দৌড়ে গিয়ে এই মুহূর্তে পোশাকটা গুছিয়ে নাও। শুনতে পাচ্ছো তো, বাচ্চারা, না কি রাতে বাবা এলে তাকে বলতে হবে? আর-আর, হোজে, যদি রান্নাঘরে যাও, তবে কুককে শান্ত করো, পারবে তো? আজ সকালে তাকে ভয়ই লাগছে।’
“শেষে খামটা ডাইনিং-রুমের ঘড়ির পেছনে পাওয়া গেল, তবে ওটা সেখানে কী করে গেল তা মিসেস শেরিডান কল্পনাও করতে পারলেন না।”
‘তোদের কারো না কারো নিশ্চয়ই আমার ব্যাগ থেকে এটা চুরি করতে হয়েছে, কারণ পরিষ্কার মনে আছে—ক্রিম-চিজ আর লেমন-কার্ড। তোরা কি এমন কিছু করেছিস?’
———
Original English
"Yes."
"Egg and-" Mrs. Sheridan held the envelope away from her. "It looks like mice. It can't be mice, can it?"
"Olive, pet," said Laura, looking over her shoulder.
"Yes, of course, olive. What a horrible combination it sounds. Egg and olive."
They were finished at last, and Laura took them off to the kitchen. She found Jose there pacifying the cook, who did not look at all terrifying.
"I have never seen such exquisite sandwiches," said Jose's rapturous¹¹ voice. "How many kinds did you say there were, cook? Fifteen?"
"Fifteen, Miss Jose."
"Well, cook, I congratulate you."
Cook swept up crusts with the long sandwich knife, and smiled broadly.
"Godber's has come," announced Sadie, issuing out of the pantry. She had seen the man pass the window.
That meant the cream puffs had come. Godber's were famous for their cream puffs. Nobody ever thought of making them at home.
"Bring them in and put them on the table, my girl," ordered cook.বাংলা অনুবাদ
‘হ্যাঁ।’
‘ডিম আর—’ মিসেস শেরিডান খামটা দূরে ধরে বললেন, ‘এটা তো ইঁদুরের মতো লাগে। ইঁদুর হতে পারে নাকি?’
‘অলিভ, মা,’ লরা কাঁধের ওপর দিয়ে তাকিয়ে বলল।‘
‘হ্যাঁ, নিশ্চয়ই, অলিভ। কী ভয়ানক সংমিশ্রণ শুনতে লাগে। ডিম আর অলিভ।’
“শেষমেশ কাজটা হয়ে গেল, আর লরা সেগুলো রান্নাঘরে নিয়ে গেল। সেখানে সে দেখল হোজে রাঁধুনিকে শান্ত করছে, যে মোটেই ভয়ের মতো দেখাচ্ছিল না।”
‘এত অপূর্ব স্যান্ডউইচ কোনোদিন দেখিনি,’ উৎফুল্ল কণ্ঠে বলল হোজে। ‘কত রকম বললে, কুক? পনেরো?’”
‘ভালো হয়েছে, কুক, অভিনন্দন।’”
“কুক লম্বা স্যান্ডউইচ-ছুরি দিয়ে পাশের শক্ত প্রান্তগুলো ঝেঁটিয়ে তুলল, আর চওড়া হেসে উঠল।”
‘গডবার্স এসেছে,’ প্যান্ট্রি থেকে বেরিয়ে ঘোষণা করল স্যাডি। জানালার পাশ দিয়ে লোকটাকে যেতে সে দেখেছিল।”
“অর্থাৎ ক্রিম পাফ এসে গেছে। গডবার্সের ক্রিম পাফ খুবই বিখ্যাত। ওগুলো ঘরে বানানোর কথা কেউ ভাবেই না।”
‘ওগুলো ভেতরে এনে টেবিলে রাখো, মেয়ে,’ নির্দেশ দিল কুক।”
———
Original English
Sadie brought them in and went back to the door. Of course Laura and Jose were far too grown-up to really care about such things. All the same, they couldn't help agreeing that the puffs looked very attractive. Very. Cook began arranging them, shaking off the extra icing sugar.
"Don't they carry one back to all one's parties?" said Laura.
"I suppose they do," said practical Jose, who never liked to be carried back. "They look beautifully light and feathery, I must say."
"Have one each, my dears," said cook in her comfortable voice. "Yer ma won't know."
Oh, impossible. Fancy cream puffs so soon after breakfast. The very idea made one shudder¹5. All the same, two minutes later Jose and Laura were licking their fingers with that absorbed inward look that only comes from whipped cream.বাংলা অনুবাদ
“স্যাডি সেগুলো ভেতরে এনে আবার দরজার দিকে ফিরে গেল। অবশ্য লরা আর হোজে এমন জিনিস নিয়ে আগু-পিছু করার বয়স পেরিয়েছে। তবু তারা মানল, পাফগুলো দেখতে দারুণ আকর্ষণীয়। সত্যিই। কুক বাড়তি আইসিং-চিনি ঝেড়ে দিয়ে সাজাতে শুরু করল।”
‘এগুলো কি সব পার্টিতে একটা করে মনে টেনে নেয় না?’ লরা বলল।”
‘বোধহয় নেয়,’ বলল বাস্তববাদী হোজে, যে আবার টেনে নেওয়া পছন্দ করে না। ‘দেখতে অসাধারণ হালকা আর পালকের মতো, এটুকু বলতে হয়।’”
‘প্রতি জনে একটা করে খাও, সোনা,’ আরামদায়ক গলায় বলল কুক। ‘তোমাদের মা টের পাবেন না।’”
“আহ, অসম্ভব। প্রাতরাশের এত তাড়াতাড়ি ফ্যান্সি ক্রিম পাফ! চিন্তাটাই গা শিউরে তোলে। তবু দুই মিনিটের মধ্যেই হোজে আর লরা আঙুল চাটছিল, সেই নিমগ্ন ভেতরঘেঁষা দৃষ্টিতে যা কেবল হুইপড ক্রিম খেলে আসে।”
———
Original English
"Let's go into the garden, out by the back way," suggested Laura. "I want to see how the men are getting on with the marquee. They're such awfully nice men."
But the back door was blocked by cook, Sadie, Godber's man and Hans.
Something had happened.
"Tuk-tuk-tuk," clucked cook like an agitated hen. Sadie had her hand clapped to her cheek as though she had toothache. Hans's face was screwed up in the effort to understand. Only Godber's man seemed to be enjoying himself; it was his story.
"What's the matter? What's happened?"
"There's been a horrible accident," said Cook. "A man killed."
"A man killed! Where? How? When?"
But Godber's man wasn't going to have his story snatched from under his very nose.বাংলা অনুবাদ
‘পেছনের পথ দিয়ে বাগানে যাই,’ প্রস্তাব দিল লরা। ‘মারকির কাজ কতটা এগোলো দেখতে চাই। লোকগুলো ভীষণই ভালো।’
“কিন্তু পেছনের দরজা আটকে রেখেছে কুক, স্যাডি, গডবার্সের লোকটা আর হ্যান্স।”
‘টুক-টুক-টুক,’ উত্তেজিত মুরগির মতো শব্দ করল কুক। স্যাডি গালে হাত চেপে ধরেছে, যেন দাঁতের ব্যথা। বুঝতে চেষ্টা করতে গিয়ে হ্যান্সের মুখ কুঁচকে আছে। শুধু গডবার্সের লোকটা যেন উপভোগই করছে; ঘটনাটা তারই বলা।”
‘ভয়ংকর একটা দুর্ঘটনা ঘটেছে,’ বলল কুক। ‘একজন মানুষ মারা গেছে।’”
‘মানুষ মারা গেছে! কোথায়? কেমন করে? কবে?’”
“কিন্তু গডবার্সের লোকটা নিজের নাকের ডগা থেকে গল্পটা কেড়ে নিতে দেবে না।”
———
Original English
"Know those little cottages just below here, miss?" Know them? Of course, she knew them. "Well, there's a young chap living there, name of Scott, a carter. His horse shied at a traction-engine, corner of Hawke Street this morning, and he was thrown out on the back of his head. Killed."
"Dead!" Laura stared at Godber's man.
"Dead when they picked him up," said Godber's man with relish. "They were taking the body home as I come up here." And he said to the cook, "He's left a wife and five little ones."বাংলা অনুবাদ
‘এই যে নিচের দিকে ছোট ছোট কটেজগুলো আছে, মিস, চেনেন তো? অবশ্যই চেনেন। সেখানে স্কট নামে এক তরুণ গাড়োয়ান থাকত। আজ সকালে হক স্ট্রিটের মোড়ে ট্র্যাকশন-ইঞ্জিন দেখে তার ঘোড়া ভয় পেয়ে ওঠে, আর সে উল্টে মাথার পেছনে পড়ে যায়। মারা গেছে।’”
‘মারা গেছে!’ গডবার্সের লোকটার দিকে তাকিয়ে রইল লরা।”
‘তাকে তুলতেই দেখা যায় মৃত,’ আস্বাদ নিয়ে বলল গডবার্সের লোক। ‘আমি যখন এখানে আসছি, তখনই লাশটা ঘরে নিয়ে যাচ্ছিল।’ আর কুককে বলল, ‘এক স্ত্রী আর পাঁচটা ছোট বাচ্চা রেখে গেছে।’
———
Original English
"Jose, come here." Laura caught hold of her sister's sleeve and dragged her through the kitchen to the other side of the green baize door. There she paused and leaned against it. "Jose!" she said, horrified, "however are we going to stop everything?"
"Stop everything, Laura!" cried Jose in astonishment. "What do you mean?"
"Stop the garden-party, of course." Why did Jose pretend?
But Jose was still more amazed. "Stop the garden-party? My dear Laura, don't be so absurd. Of course we can't do anything of the kind. Nobody expects us to. Don't be so extravagant."
"But we can't possibly have a garden-party with a man dead just outside the front gate."‘হোজে, এদিকে আয়।’ বোনের হাতা ধরে লরা তাকে টেনে রান্নাঘর পেরিয়ে সবুজ বেইজ-দরজার ওপারে নিল। সেখানে থেমে দরজার গায়ে হেলান দিল। ‘হোজে!’ আতঙ্কিত গলায় বলল, ‘সবকিছু কী করে বন্ধ করব?’”
‘সব বন্ধ করবে, লরা!’ বিস্ময়ে চিৎকার করল হোজে। ‘মানে কি?’”
‘অবশ্যই গার্ডেন-পার্টি বন্ধ।’ হোজে এমন ভান করল কেন?”
“কিন্তু হোজে আরও অবাক। ‘গার্ডেন-পার্টি বন্ধ? প্রিয় লরা, এমন উদ্ভট হয়ো না। এ রকম কিছু আমাদের পক্ষে সম্ভব নয়। কেউ তা আশা করছে না। এতটা বাড়াবাড়ি কোরো না।’”
‘কিন্তু সামনের ফটকের ঠিক বাইরে একজন মানুষ মৃত পড়ে থাকলে আমরা কোনোভাবেই গার্ডেন-পার্টি করতে পারি না।’
———
Original English
That really was extravagant, for the little cottages were in a lane to themselves at the very bottom of a steep rise that led up to the house. A broad road ran between. True, they were far too near. They were the greatest possible eyesore, and they had no right to be in that neighbourhood at all. They were little mean dwellings painted a chocolate brown. In the garden patches there was nothing but cabbage stalks, sick hens and tomato cans. The very smoke coming out of their chimneys was poverty-stricken. Little rags and shreds of smoke, so unlike the great silvery plumes that uncurled from the Sheridans' chimneys. Washerwomen lived in the lane and sweeps and a cobbler, and a man whose house-front was studded all over with minute bird-cages. Children swarmed. When the Sheridans were little they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch. But since they were grown up, Laura and Laurie on their prowls sometimes walked through. It was disgusting and sordid. They came out with a shudderxvi. But still one must go everywhere; one must see everything. So through they went.
"And just think of what the band would sound like to that poor woman," said Laura.বাংলা অনুবাদ
“এটা সত্যিই বাড়াবাড়ি, কারণ ছোট কটেজগুলো ছিল একেবারে নিচের গলিতে, সেখান থেকে উঠে বাড়ির দিকে খাড়া ঢাল। মাঝে একটা চওড়া রাস্তা। সত্যি, ওগুলো খুবই কাছে। ভয়ানক কুৎসিত দৃশ্য, ওদের এ পাড়ায় থাকার কোনো অধিকারই নেই। ছোট, কৃপণ বাড়ি, চকলেট-বাদামি রঙে রাঙানো। বাগানের জমিতে কেবল বাঁধাকপির কাণ্ড, অসুস্থ মুরগি আর টমেটো ক্যান। তাদের চিমনি থেকে বেরোনো ধোঁয়াটাও গরিবি-ঘেঁষা—ছেঁড়া-ফাটা কণা, শেরিডানদের চিমনি থেকে ওঠা রুপালি বিশাল ধোঁয়ার পালকের মতো একটুও নয়। ওই গলিতে থাকে কাপড় ধোওয়া মেয়েরা, চিমনি-পরিষ্কারকারী, এক মোচি, আর একজন যার বাড়ির সামনের দেয়াল ভরা ক্ষুদে পাখির খাঁচায়। বাচ্চারা গিজগিজ করে। শেরিডানরা ছোটবেলায় ওখানে পা দিতে নিষেধ ছিল—নোংরা ভাষা আর রোগের ভয়ে। কিন্তু বড় হওয়ায়, লরা আর লরি কখনো কখনো ঘোরাঘুরিতে গিয়ে হেঁটে আসে। তা বীভৎস আর নোংরা। কেঁপে উঠতে উঠতে বেরোয়। তবু সর্বত্র যেতে হয়; সবকিছু দেখতে হয়। তাই সেদিক দিয়েই গেল।”
‘একবার ভাবো তো ওই হতভাগা নারীর কানে ব্যান্ডের আওয়াজ কেমন লাগবে,’ বলল লরা।”
———
Original English
"Oh, Laura!" Jose began to be seriously annoyed. "If you're going to stop a band playing every time someone has an accident, you'll lead a very strenuous life.
I'm every bit as sorry about it as you. I feel just as sympathetic." Her eyes hardened. She looked at her sister just as she used to when they were little and fighting together. "You won't bring a drunken workman back to life by being sentimental," she said softly.
"Drunk! Who said he was drunk?" Laura turned furiously on Jose. She said, just as they had used to say on those occasions, "I'm going straight up to tell mother."
"Go, dear," cooed Jose.
"Mother, can I come into your room?" Laura turned the big glass door-knob.
"Of course, child. Why, what's the matter? What's given you such a colour?" And Mrs. Sheridan turned round from her dressing-table. She was trying on a new hat.
"Mother, a man's been killed," began Laura.
"Not in the garden?" interrupted her mother.
"No, no!"বাংলা অনুবাদ
‘ওহ, লরা!’ হোজে বিরক্ত হয়ে উঠল। ‘যদি কারও কোনো দুর্ঘটনা হলেই ব্যান্ড থামাতে চাও, তবে জীবন খুব কষ্টকর হবে। বিষয়টা নিয়ে আমারও সমান দুঃখ, সমান সহানুভূতি আছে।’ তার চোখ কঠিন হয়ে গেল। ছোটবেলায় ঝগড়া করার সময় যেমন দৃষ্টিতে বোনের দিকে তাকাত, তেমনই তাকাল। ‘আবেগ দিয়ে এক মাতাল মজুরকে জীবিত করা যাবে না,’ নরম স্বরে বলল সে।”
‘মাতাল! কে বলল সে মাতাল ছিল?’ হোজের দিকে ক্ষিপ্ত হয়ে ফিরল লরা। তারপর ঠিক আগের মতোই বলল, ‘আমি সোজা উপরে গিয়ে মাকে বলছি।’”
‘যাও, সোনা,’ কোমল স্বরে বলল হোজে।”
‘মা, তোমার ঘরে ঢুকতে পারি?’ লরা বড় কাঁচের দরজার নকটি ঘুরাল।”
‘অবশ্যই, বাচ্চা। কেন, কী হয়েছে? এমন রঙ কিসে হলো?’ আর মিসেস শেরিডান ড্রেসিং-টেবিল থেকে ঘুরে তাকালেন। মাথায় নতুন টুপি ট্রাই করছিলেন।”
‘মা, একজন মানুষ মারা গেছে,’ শুরু করল লরা।”
‘বাগানে তো নয়?’ মাঝপথে থামালেন মা।”
‘না, না!’
———
Original English
"Oh, what a fright you gave me!" Mrs. Sheridan sighed with relief, and took off the big hat and held it on her knees.
"But listen, mother," said Laura. Breathless, half-choking, she told the dreadful story. "Of course, we can't have our party, can we?" she pleaded. "The band and everybody arriving. They'd hear us, mother; they're nearly neighbours!"
To Laura's astonishment her mother behaved just like Jose; it was harder to bear because she seemed amused. She refused to take Laura seriously.
"But, my dear child, use your common sense. It's only by accident we've heard of it. If someone had died there normally-and I can't understand how they keep alive in those poky little holes-we should still be having our party, shouldn't we?"
Laura had to say "yes" to that, but she felt it was all wrong. She sat down on her mother's sofa and pinched the cushion frill.
"Mother, isn't it terribly heartless of us?" she asked.বাংলা অনুবাদ
“ওহ, তুমি আমাকে কী ভয় দেখিয়েছ!” মিসেস শেরিডান স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেললেন, এবং বড় টুপিটি খুলে হাঁটুর উপর চেপে ধরলেন।
“কিন্তু শোন মা,” লরা বললেন। নিঃশ্বাস বন্ধ হয়ে, আধো দম বন্ধ হয়ে সে ভয়ঙ্কর গল্পটি বলল। “অবশ্যই, আমাদের পার্টি হতে পারে না, তাই না?” সে অনুনয় বিনয় করে বলল। “ব্যান্ড এবং যারা আসছে তারা সবাই। তারা আমাদের কথা শুনবে, মা; তারা প্রায় প্রতিবেশী!”
লরার অবাক হওয়ার জন্য তার মা ঠিক জোসের মতো আচরণ করলেন; এটা সহ্য করা কঠিন ছিল কারণ সে মজা করছিল বলে মনে হচ্ছিল। সে লরাকে গুরুত্ব সহকারে নিতে অস্বীকৃতি জানাল।
“কিন্তু, আমার প্রিয় সন্তান, তোমার সাধারণ জ্ঞান ব্যবহার করো। এটা কেবল দুর্ঘটনাক্রমে আমরা এটি শুনেছি।” যদি কেউ সেখানে স্বাভাবিকভাবে মারা যেত – আর আমি বুঝতে পারছি না যে তারা কীভাবে ঐ ছোট ছোট গর্তের মধ্যে বেঁচে থাকে – তাহলে আমাদের এখনও আমাদের পার্টি করা উচিত, তাই না?”
লরাকে “হ্যাঁ” বলতে হয়েছিল, কিন্তু তার মনে হয়েছিল যে এটি সব ভুল। সে তার মায়ের সোফায় বসে কুশন ফ্রিলটি চিমটি মেরেছিল।
“মা, এটা কি আমাদের প্রতি ভয়ঙ্কর নির্দয়তা নয়?” সে জিজ্ঞাসা করল।
———
Original English
"Darling!" Mrs. Sheridan got up and came over to her, carrying the hat. Before Laura could stop her she had popped it on. "My child!" said her mother, "the hat is yours. It's made for you. It's much too young for me. I have never seen you look such a picture. Look at yourself!" And she held up her hand-mirror.
"But, mother," Laura began again. She couldn't look at herself; she turned aside.
This time Mrs. Sheridan lost patience just as Jose had done.
"You are being very absurd, Laura," she said coldly. "People like that don't expect sacrifices from us. And it's not very sympathetic to spoil everybody's enjoyment as you're doing now."বাংলা অনুবাদ
“প্রিয়তম!” মিসেস শেরিডান উঠে তার কাছে এলেন, টুপিটা হাতে নিয়ে। লরা তাকে থামানোর আগেই সে টুপিটা খুলে ফেলল। “আমার বাচ্চা!” তার মা বললেন, “টুপিটা তোমার। এটা তোমার জন্য তৈরি। এটা আমার জন্য অনেক ছোট। আমি তোমাকে কখনো এমন ছবি দেখতে দেখিনি। নিজের দিকে তাকাও!” এবং সে তার হাতের আয়না তুলে ধরল।
“কিন্তু, মা,” লরা আবার শুরু করল। সে নিজের দিকে তাকাতে পারল না; সে অন্যদিকে সরে গেল।
এবার মিসেস শেরিডান ধৈর্য হারালেন ঠিক যেমন জোস করেছিলেন।
“তুমি খুব অযৌক্তিক আচরণ করছো, লরা,” সে ঠান্ডা গলায় বলল। “এরকম লোকেরা আমাদের কাছ থেকে ত্যাগ আশা করে না। আর তুমি এখন যা করছো, সবার আনন্দ নষ্ট করা খুব একটা সহানুভূতিশীল নয়।
———
Original English
"I don't understand," said Laura, and she walked quickly out of the room into her own bedroom. There, quite by chance, the first thing she saw was this charming girl in the mirror, in her black hat trimmed with gold daisies, and a long black velvet ribbon. Never had she imagined she could look like that. Is mother right? she thought: And now she hoped her mother was right. Am I being extravagant? Perhaps it was extravagantxvii. Just for a moment she had another glimpse of that poor woman and those little children, and the body being carried into the house. But it all seemed blurred, unreal, like a picture in the newspaper. I'll remember it again after the party's over, she decided. And somehow that seemed quite the best plan….বাংলা অনুবাদ
“আমি বুঝতে পারছি না,” লরা বলল, এবং দ্রুত ঘর থেকে বেরিয়ে নিজের শোবার ঘরে চলে গেল। সেখানে, ঘটনাক্রমে, সে প্রথমে আয়নায় এই মনোমুগ্ধকর মেয়েটিকে দেখতে পেল, সোনালী ডেইজি দিয়ে সাজানো কালো টুপি এবং একটি লম্বা কালো মখমলের ফিতা। সে কখনও কল্পনাও করেনি যে সে এমন দেখাবে। মা কি ঠিক? সে ভাবল: এবং এখন সে আশা করেছিল যে তার মা ঠিকই বলছেন। আমি কি অযৌক্তিক আচরণ করছি? সম্ভবত এটি অযৌক্তিক ছিল। এক মুহূর্তের জন্য সে সেই দরিদ্র মহিলা এবং সেই ছোট বাচ্চাদের এবং মৃতদেহটিকে ঘরে নিয়ে যাওয়ার আরেকটি আভাস পেয়েছিল। কিন্তু সবকিছু ঝাপসা, অবাস্তব বলে মনে হয়েছিল, খবরের কাগজে ছবির মতো। পার্টি শেষ হওয়ার পরে আমি আবার এটি মনে করব, সে সিদ্ধান্ত নিয়েছে। এবং কোনওভাবে এটিই সবচেয়ে ভালো পরিকল্পনা বলে মনে হয়েছিল…
———
Original English
Lunch was over by half-past one. By half-past two they were all ready for the fray. The green-coated band had arrived and was established in a corner of the tennis-court.
"My dear!" trilled Kitty Maitland, "aren't they too like frogs for words? You ought to have arranged them round the pond with the conductor in the middle on a leaf."
Laurie arrived and hailed them on his way to dress. At the sight of him Laura remembered the accident again. She wanted to tell him. If Laurie agreed with the others, then it was bound to be all right. And she followed him into the hall.
"Laurie!"
"Hallo!" He was half-way upstairs, but when he turned round and saw Laura he suddenly puffed out his cheeks and goggled his eyes at her. "My word, Laura! You do look stunning," said Laurie. "What an absolutely topping hat!"
Laura said faintly "Is it?" and smiled up at Laurie, and didn't tell him after all.বাংলা অনুবাদ
দুপুরের খাবার শেষ হয়ে গেল দেড়টা নাগাদ। আড়াইটা নাগাদ ওরা সবাই লড়াইয়ের জন্য প্রস্তুত হয়ে গেল। সবুজ রঙের ব্যান্ডটি এসে টেনিস কোর্টের এক কোণে দাঁড়িয়ে গেল।
“আমার প্রিয়!” কিটি মেইটল্যান্ড চিৎকার করে বলল, “ওরা কি কথা বলার জন্য ব্যাঙের মতো নয়? তোমার উচিত ছিল পুকুরের চারপাশে কন্ডাক্টরকে পাতার উপর রেখে ওদের সাজিয়ে রাখা।”
লরি এসে পোশাক পরার পথে ওদের স্বাগত জানালো। লরিকে দেখে লরা আবার দুর্ঘটনার কথা মনে পড়লো। সে তাকে বলতে চাইলো। লরি যদি অন্যদের সাথে একমত হয়, তাহলে সব ঠিক হয়ে যেত। আর সে তাকে অনুসরণ করে হলের দিকে এগিয়ে গেল।
“লরি!”
“হ্যালো!” সে অর্ধেক উপরে ছিল, কিন্তু যখন সে ঘুরে লরাকে দেখলো, তখন হঠাৎ তার গাল ফুলিয়ে তার দিকে চোখ বুলিয়ে নিল। “আমার কথা, লরা! তোমাকে দেখতে অসাধারণ লাগছে,” লরি বলল। “কি অসাধারণ টুপি!”
লরা মৃদুস্বরে বলল, “হ্যাঁ?” এবং লরির দিকে হেসে বলল, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তাকে কিছু বলল না।
———
Original English
Soon after that people began coming in streams. The band struck up; the hired waiters ran from the house to the marquee. Wherever you looked there were couples strolling, bending to the flowers, greeting, moving on over the lawn. They were like bright birds that had alighted in the Sheridans' garden for this one afternoon, on their way to-where? Ah, what happiness it is to be with people who all are happy, to press hands, press cheeks, smile into eyes.
"Darling Laura, how well you look!"
"What a becoming hat, child!"
"Laura, you look quite Spanish. I've never seen you look so striking."
And Laura, glowing, answered softly, "Have you had tea? Won't you have an ice? The passion-fruit ices really are rather special." She ran to her father and begged him. "Daddy darling, can't the band have something to drink?"
And the perfect afternoon slowly ripened, slowly faded, slowly its petals closed.
"Never a more delightful garden-party…." "The greatest success…." "Quite the most…."
Laura helped her mother with the good-byes. They stood side by side in the porch till it was all over.বাংলা অনুবাদ
কিছুক্ষণ পরেই লোকজন স্রোতের মতো আসতে শুরু করল। ব্যান্ডের শব্দ শোনা গেল; ভাড়া করা ওয়েটাররা বাড়ি থেকে মার্কিতে ছুটে গেল। যেদিকেই তাকালো, দম্পতিরা ঘুরে বেড়াচ্ছিল, ফুলের দিকে ঝুঁকে পড়ল, শুভেচ্ছা জানাল, লনের উপর দিয়ে এগিয়ে চলল। তারা যেন উজ্জ্বল পাখি যারা এই এক বিকেলের জন্য শেরিডান্সের বাগানে নেমে এসেছিল, কোথায় যাচ্ছিল? আহ, এমন সব মানুষের সাথে থাকা কত আনন্দের, যারা সবাই খুশি, হাত মেলাচ্ছে, গাল টিপছে, চোখে হাসি দিচ্ছে।
“প্রিয় লরা, তুমি কত সুন্দর দেখাচ্ছ!”
“কি সুন্দর টুপি, বাচ্চা!” “
লরা, তুমি বেশ স্প্যানিশ দেখাচ্ছ। আমি তোমাকে এত আকর্ষণীয় দেখতে কখনও দেখিনি।”
আর লরা, উজ্জ্বল হয়ে মৃদুস্বরে উত্তর দিল, “তুমি চা খেয়েছো? বরফ খাবে না? প্যাশন-ফলের বরফ সত্যিই বেশ বিশেষ।” সে তার বাবার কাছে দৌড়ে গেল এবং তাকে অনুরোধ করল। “বাবা প্রিয়, ব্যান্ড কি কিছু পান করতে পারে না?”
এবং নিখুঁত বিকেল ধীরে ধীরে পাকা হয়ে গেল, ধীরে ধীরে বিবর্ণ হয়ে গেল, ধীরে ধীরে এর পাপড়ি বন্ধ হয়ে গেল।
“এর চেয়ে আনন্দময় বাগান-পার্টি আর কখনও হবে না….” “সবচেয়ে বড় সাফল্য…” “সবচেয়ে বড়…”
লরা তার মাকে বিদায় জানাতে সাহায্য করেছিল। সবকিছু শেষ না হওয়া পর্যন্ত তারা বারান্দায় পাশাপাশি দাঁড়িয়ে ছিল।
———
Original English
"All over, all over, thank heaven," said Mrs. Sheridan. "Round up the others, Laura. Let's go and have some fresh coffee. I'm exhausted. Yes, it's been very successful. But oh, these parties, these parties! Why will you children insist on giving parties!" And they all of them sat down in the deserted marquee.
"Have a sandwich, daddy dear. I wrote the flag."
"Thanks." Mr. Sheridan took a bite and the sandwich was gone. He took another.
"I suppose you didn't hear of a beastly accident that happened to-day?" he said.
"My dear," said Mrs. Sheridan, holding up her hand, "we did. It nearly ruined the party. Laura insisted we should put it off."
"Oh, mother!" Laura didn't want to be teased about it.
"It was a horrible affair all the same," said Mr. Sheridan. "The chap was married too. Lived just below in the lane, and leaves a wife and half a dozen kiddies, so they say."
An awkward little silence fell. Mrs. Sheridan fidgeted with her cup. Really, it was very tactless of father….
Suddenly she looked up. There on the table were all those sandwiches, cakes, puffs, all uneaten, all going to be wasted. She had one of her brilliant ideas.বাংলা অনুবাদ
“সবকিছু, সব কিছু, ধন্যবাদ স্বর্গ,” মিসেস শেরিডান বললেন। “অন্যদের গুছিয়ে নাও, লরা। চলো যাই এবং কিছু তাজা কফি খাই। আমি ক্লান্ত। হ্যাঁ, এটা খুব সফল হয়েছে। কিন্তু ওহ, এই পার্টিগুলি, এই পার্টিগুলি! তোমরা বাচ্চারা কেন পার্টি দেওয়ার জন্য জোর করবে!” এবং তারা সবাই নির্জন মার্কিতে বসে পড়ল।
“একটি স্যান্ডউইচ খাও, বাবা প্রিয়। আমি পতাকাটি লিখেছিলাম।”
“ধন্যবাদ।” মিঃ শেরিডান এক কামড় খেয়েছিলেন এবং স্যান্ডউইচটি চলে গেছে। তিনি আরেকটি খেয়েছিলেন।
“আমি মনে করি আপনি আজ ঘটে যাওয়া কোনও জঘন্য দুর্ঘটনার কথা শোনেননি?” তিনি বললেন। “আমার প্রিয়,” মিসেস শেরিডান তার হাত ধরে বললেন,
“আমরা শুনেছি। এটি প্রায় পার্টি নষ্ট করে দিয়েছে। লরা জোর দিয়ে বলেছিল যে আমাদের এটি স্থগিত করা উচিত।”
“ওহ, মা!” লরা এটি নিয়ে বিরক্ত হতে চাননি।
“এটি একটি ভয়াবহ ঘটনা ছিল,” মিঃ শেরিডান বললেন। “ছেলেটিও বিবাহিত ছিল।” “আমি গলির ঠিক নীচে থাকতাম, আর এক স্ত্রী আর আধ ডজন বাচ্চা রেখে গেলাম, তাই তো ওরা বলে।” একটা অদ্ভুত নীরবতা নেমে এলো। মিসেস শেরিডান তার কাপটা নিয়ে নাড়াচাড়া করতে লাগলেন। সত্যিই, এটা বাবার খুব অপ্রস্তুত আচরণ ছিল….
হঠাৎ সে উপরের দিকে তাকাল। টেবিলে ছিল সব স্যান্ডউইচ, কেক, পাফ, সবই না খাওয়া, সব নষ্ট হয়ে যাবে। তার একটা অসাধারণ আইডিয়া ছিল।
———
Original English
puffs, all uneaten, all going to be wasted. She had one of her brilliant ideas.
"I know," she said. "Let's make up a basket. Let's send that poor creature some of this perfectly good food. At any rate, it will be the greatest treat for the children. Don't you agree? And she's sure to have neighbours calling in and so on. What a point to have it all ready prepared. Laura!" She jumped up. "Get me the big basket out of the stairs cupboard."
"But, mother, do you really think it's a good idea?" said Laura.
Again, how curious, she seemed to be different from them all. To take scraps from their party. Would the poor woman really like that?
"Of course! What's the matter with you to-day? An hour or two ago you were insisting on us being sympathetic, and now-"
Oh well! Laura ran for the basket. It was filled, it was heaped by her mother.
"Take it yourself, darling," said she. "Run down just as you are. No, wait, take the arum lilies too. People of that class are so impressed by arum lilies."
"The stems will ruin her lace frock," said practical Jose.বাংলা অনুবাদ
“সব না খাওয়া খাবার, সব নষ্ট হয়ে যাবে।” তার একটা অসাধারণ আইডিয়া ছিল।
“আমি জানি,” সে বলল। “চলো একটা ঝুড়ি বানিয়ে ফেলি। চলো ওই বেচারা প্রাণীটিকে এই অসাধারণ খাবারটা থেকে কিছু পাঠাই। যাই হোক, বাচ্চাদের জন্য এটা সবচেয়ে ভালো খাবার হবে। তুমি কি একমত নও? আর তার প্রতিবেশীরা অবশ্যই ডাকবে ইত্যাদি। সব রেডি করে রাখার কী লাভ। লরা!” সে লাফিয়ে উঠলো। “সিঁড়ির আলমারি থেকে বড় ঝুড়িটা বের করে দাও।”
“কিন্তু, মা, তুমি কি সত্যিই মনে করো এটা একটা ভালো আইডিয়া?” লরা বলল।
আবার, কত কৌতূহলী, সে সবার থেকে আলাদা বলে মনে হচ্ছিল। তাদের পার্টি থেকে টুকরো টুকরো করে নেওয়ার জন্য। বেচারা মহিলা কি সত্যিই এটা পছন্দ করবে?”
“অবশ্যই! আজ তোমার কি হয়েছে? এক-দুই ঘন্টা আগে তুমি আমাদের সহানুভূতিশীল হতে জোর করছিলে, আর এখন-”
আচ্ছা! লরা ঝুড়িটার জন্য দৌড়ে গেল। এটা ভর্তি ছিল, তার মা স্তূপ করে রেখেছিলেন।
“নিজেই নাও, প্রিয়,” সে বলল। “তুমি যেমন আছো তেমনই দৌড়ে যাও। না, অপেক্ষা করো, আরাম লিলিগুলোও নিয়ে যাও। ওই শ্রেণীর লোকেরা আরাম লিলি দেখে খুব মুগ্ধ।”
“কাণ্ডগুলো তার লেইস ফ্রক নষ্ট করে দেবে,” ব্যবহারিক জোস বলল।
———
Original English
So they would. Just in time. "Only the basket, then. And, Laura!"-her mother followed her out of the marquee-"don't on any account-"
"What mother?"
No, better not put such ideas into the child's head! "Nothing! Run along."
It was just growing dusky as Laura shut their garden gates. A big dog ran by like a shadow. The road gleamed white, and down below in the hollow the little cottages were in deep shade. How quiet it seemed after the afternoon. Here she was going down the hill to somewhere where a man lay dead, and she couldn't realize it. Why couldn't she? She stopped a minute. And it seemed to her that kisses, voices, tinkling spoons, laughter, the smell of crushed grass were somehow inside her. She had no room for anything else. How strange! She looked up at the pale sky, and all she thought was, "Yes, it was the most successful party."
Now the broad road was crossed. The lane began, smoky and dark. Women in shawls and men's tweed caps hurried by. Men hung over the palings; the children played in the doorways. A low hum came from the mean little cottages. In some of them there was a flicker of light, and a shadow, crab-like, moved across the window. Laura bent her head and hurried on. She wished now she had put on a coat. How her frock shone! And the big hat with the velvet streamer-if only it was another hat! Were the people looking at her? They must be. It was a mistake to have come; she knew all along it was a mistake. Should she go back even now?বাংলা অনুবাদ
তাই তারা করবে। ঠিক সময়মতো। “শুধু ঝুড়িটা, তাহলে। আর, লরা!” – তার মা তাকে অনুসরণ করে মার্কি থেকে বেরিয়ে এলো – “কোন কারণেই না-”
“কি মা?”
না, বাচ্চার মাথায় এই ধরণের ধারণা না ঢোকানোই ভালো! “কিছু না! দৌড়ে যাও।”
লরা যখন তাদের বাগানের দরজা বন্ধ করে দিল, তখন সবকিছু অন্ধকার হয়ে আসছিল। একটি বড় কুকুর ছায়ার মতো ছুটে চলছিল। রাস্তাটি সাদা ঝলমলে ছিল, এবং নীচের গর্তে ছোট ছোট কুটিরগুলি গভীর ছায়ায় ছিল। বিকেলের পরে কেমন শান্ত লাগছিল। এখানে সে পাহাড়ের নিচে কোথাও যাচ্ছিল যেখানে একজন লোক মৃত অবস্থায় ছিল, এবং সে তা বুঝতে পারছিল না। কেন সে পারছিল না? সে এক মিনিট থামল। এবং তার মনে হল চুম্বন, কণ্ঠস্বর, চামচের ঝনঝন শব্দ, হাসি, চূর্ণ ঘাসের গন্ধ তার ভেতরেই ছিল। তার আর কিছুর জন্য জায়গা ছিল না। কত অদ্ভুত! সে ফ্যাকাশে আকাশের দিকে তাকাল, এবং সে কেবল ভাবছিল, “হ্যাঁ, এটি ছিল সবচেয়ে সফল পার্টি।”
এখন প্রশস্ত রাস্তাটি পেরিয়ে গেছে। গলি শুরু হয়েছিল, ধোঁয়াটে এবং অন্ধকার। শাল আর পুরুষদের টুইড টুপি পরা মহিলারা তাড়াতাড়ি এগিয়ে এলো। পুরুষরা ঝুঁকে পড়লো, দরজায় বাচ্চারা খেলছিল। ছোট ছোট কুটির থেকে মৃদু শব্দ ভেসে এলো। কিছু কুটিরে আলোর ঝিকিমিকি, আর জানালার ওপারে কাঁকড়ার মতো একটা ছায়া চলে এলো। লরা মাথা নিচু করে তাড়াতাড়ি এগিয়ে গেল। সে চাইলো এখন একটা কোট পরে নিয়ে আসুক। তার ফ্রকটা কেমন জ্বলজ্বল করছে! আর মখমলের স্ট্রিমারের সাথে বড় টুপিটা – যদি আরেকটা টুপি থাকতো! লোকজন কি তার দিকে তাকাচ্ছিল? নিশ্চয়ই। আসাটা ভুল ছিল; সে জানতো এতদিন ধরেই ভুল ছিল। তার কি এখনই ফিরে যাওয়া উচিত?
———
Original English
No, too late. This was the house. It must be. A dark knot of people stood outside. Beside the gate an old, old woman with a crutch sat in a chair, watching. She had her feet on a newspaper. The voices stopped as Laura drew near. The group parted. It was as though she was expected, as though they had known she was coming here.
Laura was terribly nervous. Tossing the velvet ribbon over her shoulder, she said to a woman standing by, "Is this Mrs. Scott's house?" and the woman, smiling queerly, said, "It is, my lass."
Oh, to be away from this! She actually said, "Help me, God," as she walked up the tiny path and knocked. To be away from those staring eyes, or to be covered up in anything, one of those women's shawls even. I'll just leave the basket and go, she decided. I shan't even wait for it to be emptied.বাংলা অনুবাদ
না, অনেক দেরি হয়ে গেছে। এই বাড়িটা। নিশ্চয়ই হবে। বাইরে একদল লোক দাঁড়িয়ে ছিল। গেটের পাশে একজন বৃদ্ধা মহিলা ক্রাচ হাতে চেয়ারে বসে দেখছিলেন। তিনি একটি খবরের কাগজের উপর পা রেখেছিলেন। লরা কাছে আসতেই শব্দ থেমে গেল। দলটি আলাদা হয়ে গেল। মনে হচ্ছিল যেন তাকে প্রত্যাশিত করা হয়েছিল, যেন তারা জানত যে সে এখানে আসছে।
লরা ভীষণভাবে নার্ভাস ছিল। কাঁধে মখমলের ফিতা ছুঁড়ে সে পাশে দাঁড়িয়ে থাকা একজন মহিলাকে বলল, “এটা কি মিসেস স্কটের বাড়ি?” এবং মহিলাটি অদ্ভুতভাবে হেসে বলল, “এটা, আমার মেয়ে।” ওহ, এখান থেকে দূরে থাকার জন্য! সে আসলে বলল, “আমাকে সাহায্য করো, ঈশ্বর,” যখন সে ছোট্ট পথ ধরে এগিয়ে গেল এবং ধাক্কা দিল। সেই তীক্ষ্ণ চোখ থেকে দূরে থাকার জন্য, অথবা যে কোনও কিছুতে ঢেকে রাখার জন্য, এমনকি সেই মহিলাদের শালগুলির মধ্যে একটিতেও। আমি কেবল ঝুড়িটি রেখে চলে যাব, সে সিদ্ধান্ত নিল। আমি এটি খালি হওয়ার জন্য অপেক্ষা করব না।
———
Original English
Then the door opened. A little woman in black showed in the gloom.
Laura said, "Are you Mrs. Scott?" But to her horror the woman answered, "Walk in please, miss," and she was shut in the passage,
"No," said Laura, "I don't want to come in. I only want to leave this basket. Mother sent-"
The little woman in the gloomy passage seemed not to have heard her. "Step this way, please, miss," she said in an oily voice, and Laura followed her.
She found herself in a wretched little low kitchen, lighted by a smoky lamp. There was a woman sitting before the fire.
"Em," said the little creature who had let her in. "Em! It's a young lady." She turned to Laura. She said meaningly, "I'm 'er sister, miss. You'll excuse 'er, won't you?"
"Oh, but of course!" said Laura. "Please, please don't disturb her. I-I only want to leave-"
But at that moment the woman at the fire turned round. Her face, puffed up, red, with swollen eyes and swollen lips, looked terrible. She seemed as though she couldn't understand why Laura was there. What did it mean? Why was this stranger standing in the kitchen with a basket? What was it all about? And the poor face puckered up again.বাংলা অনুবাদ
তারপর দরজা খুলে গেল। অন্ধকারে কালো পোশাক পরা এক ছোট্ট মহিলা এসে হাজির হল।
লরা বলল, “আপনি কি মিসেস স্কট?” কিন্তু তার ভয়ে ভয়ে মহিলাটি উত্তর দিল, “অনুগ্রহ করে ভেতরে আসুন, মিস,” এবং সে পথের মধ্যে বন্ধ ছিল,
“না,” লরা বলল, “আমি ভেতরে আসতে চাই না। আমি কেবল এই ঝুড়িটি রেখে যেতে চাই। মা পাঠালেন-
” অন্ধকার পথের ছোট্ট মহিলাটি মনে হচ্ছিল তার কথা শুনতে পায়নি। “দয়া করে এই দিকে এসো, মিস,” সে তেলালো কণ্ঠে বলল, এবং লরা তার পিছনে পিছনে গেল।
সে নিজেকে একটি হতভাগ্য ছোট্ট নিচু রান্নাঘরে আবিষ্কার করল, যেখানে ধোঁয়াটে বাতি জ্বলছিল। আগুনের সামনে একজন মহিলা বসে ছিল। “এম,” যে ছোট্ট প্রাণীটি তাকে ভেতরে ঢুকতে দিয়েছিল সে বলল।
“এম! এটা একজন যুবতী।” সে লরার দিকে ফিরে গেল। সে অর্থপূর্ণভাবে বলল, “আমি তোমার বোন, মিস। তুমি ক্ষমা করবে, তাই না?”
“ওহ, কিন্তু অবশ্যই!” লরা বলল। “দয়া করে, দয়া করে ওকে বিরক্ত করো না। আমি-আমি শুধু চলে যেতে চাই-” কিন্তু সেই মুহূর্তে আগুনের পাশে থাকা মহিলাটি ঘুরে দাঁড়ালো। তার মুখ, ফুলে ওঠা, লাল, ফোলা চোখ এবং ফোলা ঠোঁট, ভয়ানক দেখাচ্ছিল। মনে হচ্ছিল যেন সে বুঝতে পারছে না লরা কেন সেখানে। এর মানে কী? কেন এই অপরিচিত ব্যক্তিটি রান্নাঘরে ঝুড়ি নিয়ে দাঁড়িয়ে ছিল? এটা কীসের কথা? আর বেচারা মুখটা আবার ফুলে উঠল।
———
Original English
"All right, my dear," said the other. "I'll thank the young lady."
And again she began, "You'll excuse her, miss, I'm sure," and her face, swollen too, tried an oily smile.
Laura only wanted to get out, to get away. She was back in the passage. The door opened. She walked straight through into the bedroom, where the dead man was lying.
"You'd like a look at 'im, wouldn't you?" said Em's sister, and she brushed past Laura over to the bed. "Don't be afraid, my lass,"-and now her voice sounded fond and sly, and fondly she drew down the sheet-""e looks a picture. There's nothing to show. Come along, my dear."
Laura came.বাংলা অনুবাদ
“ঠিক আছে, আমার প্রিয়,” অন্যজন বলল। “আমি যুবতীকে ধন্যবাদ জানাবো।”
এবং আবার সে শুরু করল, “তুমি তাকে ক্ষমা করবে, মিস, আমি নিশ্চিত,” এবং তার মুখ, ফোলাও, একটি তৈলাক্ত হাসির চেষ্টা করল।
লরা কেবল বেরিয়ে যেতে চাইছিল, পালানোর জন্য। সে আবার প্যাসেজে ফিরে এসেছিল। দরজা খুলে গেল। সে সোজা শোবার ঘরে ঢুকল, যেখানে মৃত ব্যক্তিটি পড়ে ছিল।
“তুমি আমাকে দেখতে চাও, তাই না?” এমের বোন বলল, এবং সে লরাকে পাশ কাটিয়ে বিছানায় চলে গেল। “ভয় পেও না, আমার প্রিয়,” – এবং এখন তার কণ্ঠস্বর স্নেহপূর্ণ এবং ছলনাপূর্ণ শোনাচ্ছিল, এবং স্নেহের সাথে সে চাদরটি নামিয়ে দিল – “”এটা একটা ছবি দেখাচ্ছে। দেখানোর মতো কিছুই নেই। এসো, আমার প্রিয়।” লরা এসেছিল।
———
Original English
There lay a young man, fast asleep-sleeping so soundly, so deeply, that he was far, far away from them both. Oh, so remote, so peaceful. He was dreaming. Never wake him up again. His head was sunk in the pillow, his eyes were closed; they were blind under the closed eyelids. He was given up to his dream. What did garden-parties and baskets and lace frocks matter to him? He was far from all those things. He was wonderful, beautiful. While they were laughing and while the band was playing, this marvel had come to the lane. Happy… happy…. All is well, said that sleeping face. This is just as it should be. I am content¹".
But all the same you had to cry, and she couldn't go out of the room without saying something to him. Laura gave a loud childish sob.
"Forgive my hat," she said.
And this time she didn't wait for Em's sister. She found her way out of the door, down the path, past all those dark people. At the corner of the lane she met Laurie.
He stepped out of the shadow. "Is that you, Laura?"
"Yes."বাংলা অনুবাদ
সেখানে এক যুবক শুয়ে ছিল, গভীর ঘুমে – এত গভীর, এত গভীর ঘুমে, যে সে তাদের দুজনের থেকে অনেক দূরে। ওহ, এত দূর, এত শান্ত। সে স্বপ্ন দেখছিল। আর কখনও তাকে জাগাবে না। তার মাথা বালিশে ডুবে ছিল, চোখ বন্ধ ছিল; বন্ধ চোখের পাতার নীচে তারা অন্ধ ছিল। সে তার স্বপ্নের প্রতি সম্পূর্ণ অক্ষম ছিল। বাগানের পার্টি, ঝুড়ি এবং জরির ফ্রক তার কাছে কী অর্থ বহন করত? সে এই সমস্ত জিনিস থেকে অনেক দূরে ছিল। সে অসাধারণ, সুন্দর ছিল। যখন তারা হাসছিল এবং ব্যান্ড বাজছিল, তখন এই বিস্ময়টি গলিতে এসে পড়েছিল। খুশি… খুশি… সব ঠিক আছে, ঘুমন্ত মুখটি বলল।
এটি ঠিক যেমনটি হওয়া উচিত তেমনই আছে। “আমি সন্তুষ্ট¹”।
কিন্তু তবুও তোমাকে কাঁদতে হয়েছিল, আর সে তাকে কিছু না বলে ঘর থেকে বের হতে পারছিল না। লরা একটা জোরে শিশুসুলভ কান্নাকাটি করল।
“আমার টুপিটা ক্ষমা করো,” সে বলল।
আর এবার সে এমের বোনের জন্য অপেক্ষা করল না। সে দরজা দিয়ে বেরিয়ে এসে পথের ধারে, ঐ সমস্ত অন্ধকার মানুষদের পাশ দিয়ে বেরিয়ে গেল। গলির কোণে সে লরির সাথে দেখা করল।
সে ছায়া থেকে বেরিয়ে এলো। “এটা কি তুমি, লরা?”
“হ্যাঁ।”
———
Original English
"Mother was getting anxious. Was it all right?"
"Yes, quite. Oh, Laurie!" She took his arm, she pressed up against him.
"I say, you're not crying, are you?" asked her brother.
Laura shook her head. She was.
Laurie put his arm round her shoulder. "Don't cry," he said in his warm, loving voice. "Was it awful?"
"No," sobbed Laura. "It was simply marvellous. But Laurie-" She stopped, she looked at her brother. "Isn't life," she stammered, "isn't life-" But what life was she couldn't explain. No matter. He quite understood.
"Isn't it, darling?" said Laurie.বাংলা অনুবাদ
মা চিন্তিত হয়ে উঠছিলেন। সব ঠিক আছে তো?”
“হ্যাঁ, বেশ। ওহ, লরি!” সে তার হাত ধরে তার উপর চেপে ধরল।
“আমি বলছি, তুমি কাঁদছো না, তাই না?” তার ভাইকে জিজ্ঞাসা করল।
লরা মাথা নাড়ল। সে বলছিল।
লরি তার কাঁধে হাত রাখল। “কেঁদো না,” সে তার উষ্ণ, প্রেমময় কণ্ঠে বলল। “এটা কি ভয়াবহ ছিল?”
“না,” লরা কেঁদে কেঁদে উঠল। “এটা কেবল অসাধারণ ছিল। কিন্তু লরি-” সে থামল, তার ভাইয়ের দিকে তাকাল। “জীবন কি নয়,” সে তোতলালো, “জীবন কি নয়-” কিন্তু জীবন কী তা সে ব্যাখ্যা করতে পারল না। কোন ব্যাপার না। সে বেশ বুঝতে পেরেছিল।
“তাই না, প্রিয়তম?” লরি বলল।
| একাদশ শ্রেণি দ্বিতীয় সেমিস্টার প্রস্তুতি whatsapp গ্রুপ (টার্গেট একাদশ) | Join Group |
Important Vocabulary & English Terms Meaning (The Garden Party)
| Term | Part of Speech | Meaning | Bengali meaning | Context in text |
|---|---|---|---|---|
| garden-party | noun | Outdoor social gathering in a garden | বাগান-পার্টি | The Sheridans host a lavish party at their home |
| marquee | noun | Large tent for events | বড় আয়োজনে ব্যবহৃত তাঁবু | Workers set up the marquee on the lawn |
| veiled | adjective | Covered; masked; hazy | ঢাকা/আবৃত/কুয়াশাচ্ছন্ন | Morning sky “veiled with a haze of light gold” |
| rosettes | noun | Rose-like circular clusters | গোলাপ-আকৃতির গুচ্ছ | Daisy plant shapes on the lawn after sweeping |
| archangels | noun | Highest order of angels | উচ্চপদস্থ ফেরেশতা | Roses bow “as though visited by archangels” |
| supervise | verb | Oversee; manage work | তত্ত্বাবধান করা | Children assigned to manage arrangements |
| petticoat | noun | Underskirt garment | স্কার্টের ভেতরের পোশাক | Jose comes down in silk petticoat and kimono jacket |
| lily-lawn | noun | Lawn area with lilies | লিলি ফুলে ঘেরা ঘাসের চত্বর | Proposed site for the marquee placement |
| conspicuous | adjective | Clearly visible; noticeable | দৃষ্টিগোচর/চোখে পড়ে এমন | The marquee should be “bang slap in the eye” conspicuous |
| lanky | adjective | Ungracefully tall and thin | লম্বা-চিকন ও কৃতিত্বহীন | Description of the tallest workman |
| haggard | adjective | Tired, drawn from fatigue | ক্লান্ত ও বিধ্বস্ত চেহারা | One workman’s pale, haggard look |
| karaka | noun | NZ tree with orange berries | নিউজিল্যান্ডের কারাকা গাছ | Trees that would be hidden by the marquee |
| lavender | noun | Fragrant herb/flower | ল্যাভেন্ডার (সুগন্ধি গাছ) | Workman pinches sprig and smells it |
| class distinctions | noun | Social-class divisions | শ্রেণিভেদ | Laura reflects on barriers between classes |
| conventions | noun | Social norms and customs | রীতি-নীতি/প্রথা | Laura “despised stupid conventions” for a moment |
| veranda | noun | Roofed platform along house | বারান্দা | Laura runs across the veranda to the phone |
| chesterfield | noun | Large upholstered sofa | বড় সোফা (চেস্টারফিল্ড) | Furniture moved to arrange the room |
| baize door | noun | Green felted door to service area | সবুজ বেইজ-মোড়া দরজা | Door to kitchen regions swinging open |
| castors | noun | Small wheels on furniture | চাকার মতো চাকতি | Heavy piano moved on its stiff castors |
| mournfully | adverb | In a sad manner | বিষণ্ণভাবে | Jose’s singing performance mood |
| enigmatic | adjective | Mysterious; hard to interpret | ধাঁধাময়/অস্পষ্ট অর্থের | Jose’s look while performing |
| sandwich flags | noun | Small labels for fillings | স্যান্ডউইচের নামের পতাকা | Cook asks for flags for the sandwiches |
| pacify | verb | Calm; appease | শান্ত করা/মন রক্ষা করা | Jose asked to pacify the cook |
| rapturous | adjective | Expressing great joy | উচ্ছ্বাসপূর্ণ/আনন্দোচ্ছ্বাসে ভরা | Praise for “exquisite sandwiches” |
| shudder | noun/verb | Tremble from feeling | কাঁপুনি/শিরশির | Reaction to cream puffs so soon after breakfast |
| traction-engine | noun | Steam-powered road vehicle | স্টিমচালিত বড় গাড়ি | Cart horse shies; accident killing Scott |
| carter | noun | Cart driver | গাড়োয়ান/ঠেলাগাড়ির চালক | The dead man’s occupation |
| extravagant | adjective | Excessive; beyond reason | অতিরঞ্জিত/অতিমাত্রায় | Jose says stopping party would be extravagant |
| eyesore | noun | Something unpleasant to see | চোখে-বেদনা/কুৎসিত দৃশ্য | How the Sheridans view the lane cottages |
| sordid | adjective | Dirty; morally degraded | নোংরা/অপমানজনক | Description of the cottages and conditions |
| tactless | adjective | Lacking sensitivity | কৌশলহীন/অসংবেদনশীল | Father’s remark causes awkward silence |
| arum lilies | noun | White calla lilies | আরাম লিলি ফুল | Suggested as impressive gift to the widow |
| dusk/dusky | noun/adjective | Early evening darkness | গোধূলি/আঁধারাচ্ছন্ন | Time when Laura goes down the lane |
| palings | noun | Fence stakes/pickets | বেড়ার খুঁটি | Men hang over the palings watching |
| oily voice/smile | adjective | Smarmy; ingratiating | চাটুকারিতাপূর্ণ ভঙ্গি | Sister’s tone guiding Laura inside |
| wretched | adjective | Miserable; very poor | দুর্দশাগ্রস্ত/অবস্থাপন্ন | The low kitchen where mourners sit |
| content | adjective | Satisfied; at peace | সন্তুষ্ট/তৃপ্ত | Laura sees the dead man’s face as content |
| streamers | noun | Long ribbons | ফিতার লম্বা দড়ি | Velvet streamer on Laura’s hat |
| becoming | adjective | Flattering to appearance | মানায় এমন/সুন্দর মানানসই | Guests praise Laura’s hat as becoming |
| stream of guests | phrase | Continuous arrival | অবিরাম অতিথি আগমন | People come in streams to the party |
| band (music) | noun | Group of musicians | বাজনার দল | Small band plays at the party |
| lilies (canna) | noun | Tall flowering plant | কান্না লিলি | Mrs. Sheridan buys many pink canna lilies |
| bread-and-butter | noun | Simple food slice with butter | পাউরুটি-ও-মাখন | Laura holds while speaking to workmen |
| stream of consciousness | noun | Narrative of inner thoughts | চেতনার স্রোতধারা বর্ণনা | Mansfield’s stylistic hallmark in story |
| loss of innocence | noun | Passage from naïveté to awareness | নির্মলতা হারানো | Laura’s confrontation with death |
| empathy | noun | Understanding others’ feelings | সহমর্মিতা | Laura’s concern for the bereaved family |
| illusion vs reality | phrase | Appearance contrasted with truth | ভ্রম বনাম বাস্তবতা | Party gaiety against death’s presence |
আমাদের হোয়াটসঅ্যাপ ও টেলিগ্রাম Study গ্রুপে যুক্ত হোন -



