একাদশ শ্রেণির প্রথম সেমিস্টারের ইংরেজি পাঠ্যসূচির অন্তর্গত Saki এর লেখা ‘The Open Window’ একটি অনবদ্য এবং কৌতুকপূর্ণ মনস্তাত্ত্বিক ছোটগল্প। স্নায়ুরোগে আক্রান্ত এক মানুষ গ্রাম্য পরিবেশে শান্তি খুঁজতে এসে কীভাবে এক চতুর কিশোরীর তাৎক্ষণিক কল্পনা ও রোমাঞ্চকর ভৌতিক গল্পের ফাঁদে পড়ে চরম হেনস্থার শিকার হন, তা এই গল্পে চমৎকারভাবে ফুটে উঠেছে।
| বিষয় | বিবিরণ |
|---|---|
| শিরোনাম (Title) | The Open Window |
| লেখক (Author) | Saki |
| প্রধান চরিত্রসমূহ (Main Characters) | • ফ্র্যামটন নাটেল (Framton Nuttel) • ১৫ বছর বয়সী স্থির ও আত্মবিশ্বাসী ভাইঝি (Vera) • মিসেস স্যাপলটন (Mrs. Sappleton) • মিসেস স্যাপলটনের স্বামী এবং দুই ছোট ভাই (যাদের মধ্যে একজনের নাম রনি) |
| পটভূমি (Setting) | একটি শান্ত গ্রামীণ জায়গা (rural retreat), অক্টোবর মাসের একটি বিকেল |
The Open Window – Saki | Class 11 1st Semester English Bengali Meaning
এখানে প্রতিটি লাইন অনুবাদসহ অর্থ ব্যাখ্যা (Line by Line Meaning – The Open Window) করে দেওয়া হয়েছে, যাতে ছাত্র-ছাত্রীরা নিজেরাই সহজভাবে গল্পটি বুঝে নিতে পারে।
✦ Bengali Meaning of The Open Window (Intro Part) Class 11 1st Semester
About the Author:
The story was written by Hector Hugh Munro, who is better known by his pen name Saki. He was a British writer whose witty, mischievous, and sometimes macabre stories satirized Edwardian society and culture. He is widely considered a master of the short story, known for his clever trick endings and sharp humor.
বাংলা অনুবাদ:
গল্পটি লিখেছেন হেক্টর হিউ মুনরো, যিনি তার ছদ্মনাম সাকি (Saki) নামেই বেশি পরিচিত। তিনি ছিলেন একজন ব্রিটিশ লেখক। তার মজাদার, দুষ্টুমিপূর্ণ এবং কখনও কখনও রোমাঞ্চকর বা ভীতিকর গল্পগুলো তৎকালীন এডওয়ার্ডিয়ান সমাজ ও সংস্কৃতিকে বিদ্রূপ করত। দারুণ সব চমকপ্রদ সমাপ্তি এবং তীক্ষ্ণ রসবোধের জন্য তাকে ছোটগল্পের একজন জাদুকর হিসেবে বিবেচনা করা হয়।
👇 উত্তরসহ একাদশ প্রথম সেমিস্টার MCQ সাজেশন Notes PDF! ☞ মাত্র 40 টাকা
The Open Window By Saki Class 11 1st Semester Summary – ইংরেজি ও বাংলা অর্থ
English Summary:
"The Open Window" is a masterful and humorous tale of deception. Framton Nuttel, a highly nervous man, travels to a quiet country village seeking rest and a cure for his anxiety. He visits the home of Mrs. Sappleton, bringing a letter of introduction. While waiting for the host, he is entertained by her 15-year-old niece, Vera.
Noticing that Framton knows nothing about her aunt or the area, Vera spins a chilling, fabricated tale. She claims that three years ago, Mrs. Sappleton's husband and two younger brothers died after sinking into a treacherous bog while hunting. According to Vera, her grief-stricken aunt keeps the large French window open every evening, holding onto the delusion that they will one day return through it.
When Mrs. Sappleton finally appears, she cheerfully talks about her husband and brothers returning from their hunt soon, which horrifies Framton. Suddenly, three figures carrying guns and a small brown dog appear in the twilight, walking toward the open window. Believing he is seeing ghosts, Framton runs away in absolute terror, nearly colliding with a cyclist.
When the men enter the house and ask about the man who just bolted, Vera calmly invents another completely false story. She claims Framton fled because he has a phobia of dogs, stemming from a traumatic experience in a cemetery in India. The story concludes by noting that "romance at short notice" (inventing tall tales instantly) was Vera's specialty.
বাংলা অনুবাদ:
“দ্য ওপেন উইন্ডো” হলো প্রতারণা বা চালাকির একটি চমৎকার ও মজাদার গল্প। ফ্র্যামটন নাটেল নামক একজন স্নায়বিক দুর্বলতায় ভোগা ব্যক্তি তার মানসিক প্রশান্তি ও চিকিৎসার জন্য একটি শান্ত গ্রামীণ এলাকায় আসেন। পরিচয়ের একটি চিঠি নিয়ে তিনি মিসেস স্যাপলটনের বাড়িতে বেড়াতে যান। আপ্যায়নকারীর জন্য অপেক্ষা করার সময়, তার দেখা হয় মিসেস স্যাপলটনের ১৫ বছর বয়সী ভাইঝি ভেরার সাথে।
ফ্র্যামটন এই এলাকা বা তার কাকিমা সম্পর্কে কিছুই জানেন না বুঝতে পেরে, ভেরা একটি গা-ছমছমে ও বানোয়াট গল্প ফেঁদে বসে। সে দাবি করে যে, তিন বছর আগে মিসেস স্যাপলটনের স্বামী এবং দুই ছোট ভাই শিকার করতে গিয়ে চোরাবালিতে তলিয়ে মারা গেছেন। ভেরার ভাষ্যমতে, তার শোকাহত কাকিমা প্রতিদিন সন্ধ্যায় এই ভ্রান্ত ধারণা থেকে ফ্রেঞ্চ জানালাটি খোলা রাখেন যে, তারা একদিন ওই জানালা দিয়েই ফিরে আসবেন।
যখন মিসেস স্যাপলটন নিচে আসেন, তিনি আনন্দের সাথে জানান যে তার স্বামী এবং ভাইয়েরা শিগগিরই শিকার থেকে ফিরবেন, যা শুনে ফ্র্যামটন রীতিমতো আতঙ্কিত হয়ে পড়েন। হঠাৎ গোধূলির আলোতে বন্দুক হাতে তিনজনকে একটি ছোট বাদামী কুকুরসহ খোলা জানালার দিকে হেঁটে আসতে দেখা যায়। তাদেরকে ভূত ভেবে ফ্র্যামটন এতটাই ভয় পেয়ে যান যে তিনি অন্ধের মতো দৌড়ে পালিয়ে যান এবং রাস্তায় একজন সাইকেল আরোহীর সাথে ধাক্কা খেতে খেতে বেঁচে যান।
লোকগুলো যখন ঘরে ঢুকে জানতে চায় যে এইমাত্র কে দৌড়ে পালাল, ভেরা তখন শান্তভাবে সম্পূর্ণ মিথ্যা আরেকটি গল্প বানিয়ে ফেলে। সে দাবি করে যে ফ্র্যামটন কুকুর ভয় পান বলে পালিয়েছেন, কারণ ভারতে গোরস্থানে কুকুর নিয়ে তার একটি ভয়াবহ অতীত অভিজ্ঞতা রয়েছে। গল্পটি এই বলে শেষ হয় যে, “স্বল্প নোটিশে রোমাঞ্চকর গল্প বানানো” (তাত্ক্ষণিকভাবে গালগল্প তৈরি করা) ছিল ভেরার বিশেষত্ব।
———
✦ Line by Line Bengali Meaning (Text Part)
Original English:
"My aunt will be down presently, Mr. Nuttel," said a very self-possessed young lady of fifteen; "in the meantime you must try and put up with me."
বাংলা অনুবাদ:
“আমার কাকিমা শীঘ্রই নিচে আসবেন, মিস্টার নাটেল,” পনেরো বছর বয়সী অত্যন্ত স্থির ও আত্মবিশ্বাসী একটি মেয়ে বলল; “ততক্ষণ পর্যন্ত আপনাকে আমার সাথেই মানিয়ে নেওয়ার চেষ্টা করতে হবে।”
———
Original English:
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
বাংলা অনুবাদ:
ফ্র্যামটন নাটেল এমন কিছু সঠিক কথা বলার চেষ্টা করলেন যা সেই মুহূর্তের জন্য ভাইঝিকে খুশি করবে, আবার যিনি আসতে চলেছেন সেই কাকিমাকেও অবমূল্যায়ন করবে না। মনে মনে তিনি আগের চেয়েও বেশি সন্দেহ করতে লাগলেন যে, সম্পূর্ণ অপরিচিত মানুষের সাথে একের পর এক এই আনুষ্ঠানিক সাক্ষাৎগুলো তার স্নায়ুর চিকিৎসার ক্ষেত্রে কোনো কাজে আসবে কি না, যে চিকিৎসা তার এখন করার কথা।
———
Original English:
"I know how it will be," his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; "you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice."
বাংলা অনুবাদ:
“আমি জানি ব্যাপারটা কেমন হবে,” তার বোন বলেছিল, যখন তিনি এই গ্রামীণ আশ্রয়ে যাওয়ার প্রস্তুতি নিচ্ছিলেন; “তুমি সেখানে নিজেকে বন্দি করে রাখবে এবং কোনো জীবিত মানুষের সাথে কথা বলবে না, আর মন খারাপ করে থাকার ফলে তোমার স্নায়ু আগের চেয়েও খারাপ হয়ে যাবে। আমি সেখানে আমার পরিচিত সব লোকদের কাছে তোমার পরিচয়ের চিঠি দিয়ে দেব। যতদূর মনে পড়ে, তাদের মধ্যে কয়েকজন বেশ ভালো ছিল।”
———
Original English:
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction came into the nice division. "Do you know many of the people round here?" asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.
বাংলা অনুবাদ:
ফ্র্যামটন ভাবছিলেন যে মিসেস স্যাপলটন, যাকে তিনি পরিচয়ের চিঠিগুলোর একটি দিতে যাচ্ছিলেন, তিনি সেই ‘ভালো’ দলের মধ্যে পড়েন কি না। “আপনি কি এখানকার অনেক লোককে চেনেন?” ভাইঝিটি জিজ্ঞেস করল, যখন সে বুঝল যে তাদের মধ্যে যথেষ্ট নীরবতা পালন করা হয়েছে।
———
Original English:
"Hardly a soul," said Framton. "My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here." He made the last statement in a tone of distinct regret.
বাংলা অনুবাদ:
“কাউকেই চিনি না বলতে গেলে,” ফ্র্যামটন বললেন। “আমার বোন প্রায় চার বছর আগে এখানে রেক্টরিতে (যাজকের বাড়ি) ছিল, এবং সে আমাকে এখানকার কিছু লোকের কাছে পরিচয়ের চিঠি দিয়েছিল।” শেষের কথাটি তিনি বেশ আক্ষেপের সুরেই বললেন।
———
Original English:
"Then you know practically nothing about my aunt?" pursued the self-possessed young lady. "Only her name and address," admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
বাংলা অনুবাদ:
“তাহলে আপনি আমার কাকিমা সম্পর্কে কার্যত কিছুই জানেন না?” আত্মবিশ্বাসী তরুণীটি জানতে চাইল। “শুধু তার নাম এবং ঠিকানা,” আগন্তুক স্বীকার করলেন। তিনি ভাবছিলেন মিসেস স্যাপলটন বিবাহিত নাকি বিধবা অবস্থায় আছেন। ঘরটার মধ্যে অবর্ণনীয় এমন কিছু একটা ছিল যা দেখে মনে হচ্ছিল এখানে কোনো পুরুষের বাস আছে।
| WB Class 11 সেমিস্টার প্রস্তুতি WhatsApp গ্রুপ |
Original English:
"Her great tragedy happened just three years ago," said the child; "that would be since your sister's time." "Her tragedy?" asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
বাংলা অনুবাদ:
“তার জীবনের সেই বড় ট্র্যাজেডি বা মর্মান্তিক ঘটনাটি ঘটেছিল ঠিক তিন বছর আগে,” মেয়েটি বলল; “সেটা নিশ্চয়ই আপনার বোনের সময়ের পরের ঘটনা।” “তার ট্র্যাজেডি?” ফ্র্যামটন জিজ্ঞেস করলেন; কোনো এক কারণে এই শান্তিময় গ্রামীণ পরিবেশে ট্র্যাজেডি বা মর্মান্তিক ঘটনাগুলো বেমানান বলে মনে হচ্ছিল।
———
Original English:
"You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn. "It is quite warm for the time of the year," said Framton; "but has that window got anything to do with the tragedy?"
বাংলা অনুবাদ:
“আপনি হয়তো ভাবছেন অক্টোবর মাসের এক বিকেলে কেন আমরা ওই জানালাটা খোলা রাখি,” লনের দিকে খোলা একটি বড় ফ্রেঞ্চ জানালার দিকে ইশারা করে ভাইঝিটি বলল। “বছরের এই সময়ের তুলনায় বেশ গরম,” ফ্র্যামটন বললেন; “কিন্তু ওই জানালার সাথে কি ট্র্যাজেডির কোনো সম্পর্ক আছে?”
———
Original English:
"Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered."
বাংলা অনুবাদ:
“আজকের দিনে, তিন বছর আগে ওই জানালা দিয়েই তার স্বামী এবং তার দুই ছোট ভাই দিনের শিকারের জন্য বের হয়ে যায়। তারা আর ফিরে আসেনি। তাদের প্রিয় স্নাইপ-পাখি শিকারের জায়গায় যাওয়ার জন্য জলাভূমি পার হওয়ার সময়, তারা তিনজনই একটি ভয়ংকর চোরাবালির মতো কাদামাটিতে তলিয়ে যায়। আপনি তো জানেন, সেই গ্রীষ্মকালটা ছিল ভয়ানক স্যাঁতস্যাঁতে, এবং অন্যান্য বছরগুলোতে যেসব জায়গা নিরাপদ ছিল, সেগুলো কোনো সতর্কবাণী ছাড়াই হঠাৎ ধসে পড়েছিল। তাদের মৃতদেহ আর কখনোই উদ্ধার করা যায়নি।”
———
Original English:
"That was the dreadful part of it." Here the child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human. "Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk."
বাংলা অনুবাদ:
“এটাই ছিল সবচেয়ে ভয়ানক অংশ।” এখানে মেয়েটির কণ্ঠস্বর তার আত্মবিশ্বাস হারিয়ে ফেলল এবং অনেকটা দুর্বল ও আবেগপ্রবণ শোনাল। “বেচারি কাকিমা সবসময় ভাবেন যে তারা একদিন ফিরে আসবে, তারা এবং তাদের সাথে হারিয়ে যাওয়া ছোট্ট বাদামী স্প্যানিয়েল কুকুরটি, এবং ঠিক আগের মতোই ওই জানালা দিয়ে হেঁটে ভেতরে আসবে। এই কারণেই প্রতিদিন সন্ধ্যা থেকে একদম অন্ধকার না হওয়া পর্যন্ত জানালাটা খোলা রাখা হয়।”
———
Original English:
"Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing 'Bertie, why do you bound?' as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window -"
বাংলা অনুবাদ:
“বেচারি প্রিয় কাকিমা, তিনি প্রায়ই আমাকে বলেছেন কিভাবে তারা বাইরে গিয়েছিল, তার স্বামী তার সাদা ওয়াটারপ্রুফ কোটটি হাতে ঝুলিয়ে, আর তার সবচেয়ে ছোট ভাই রনি গাইতে গাইতে, ‘বার্টি, কেন তুমি এমন করো?’ যেভাবে সে সবসময় তাকে খ্যাপানোর জন্য করত, কারণ কাকিমা বলতেন এটা তার স্নায়ুর ওপর চাপ ফেলে। আপনি কি জানেন, মাঝে মাঝে এই রকম শান্ত, নিস্তব্ধ সন্ধ্যায়, আমার কেমন একটা গা-ছমছমে অনুভূতি হয় যে তারা সবাই ওই জানালা দিয়ে হেঁটে ভেতরে ঢুকবে -“
———
Original English:
She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance. "I hope Vera has been amusing you?" she said. "She has been very interesting," said Framton.
বাংলা অনুবাদ:
মেয়েটি একটু কেঁপে উঠে কথা থামিয়ে দিল। ফ্র্যামটনের জন্য এটি স্বস্তির ছিল যখন কাকিমা দেরি করে আসার জন্য একগাদা ক্ষমা চাইতে চাইতে তাড়াহুড়ো করে ঘরে ঢুকলেন। “আমি আশা করি ভেরা আপনাকে আনন্দ দিচ্ছিল?” তিনি বললেন। “সে খুব আকর্ষণীয় কথা বলছিল,” ফ্র্যামটন বললেন।
👇 উত্তরসহ একাদশ প্রথম সেমিস্টার MCQ সাজেশন Notes PDF! ☞ মাত্র 40 টাকা
Original English:
"I hope you don't mind the open window," said Mrs. Sappleton briskly; "my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They've been out for snipe in the marshes today, so they'll make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk, isn't it?"
বাংলা অনুবাদ:
“আশা করি খোলা জানালার জন্য আপনার কোনো অসুবিধা হচ্ছে না,” মিসেস স্যাপলটন চটপটে গলায় বললেন; “আমার স্বামী এবং ভাইয়েরা শিকার থেকে সরাসরি বাড়ি ফিরবে, আর তারা সবসময় এই পথেই আসে। তারা আজ জলাভূমিতে স্নাইপ শিকার করতে গেছে, তাই তারা আমার বেচারা কার্পেটের ওপর বেশ কাদা মাখাবে। আপনারা পুরুষরা তো এমনই, তাই না?”
———
Original English:
She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. To Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic, he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.
বাংলা অনুবাদ:
তিনি আনন্দের সাথে শিকার, পাখির অভাব এবং শীতকালে হাঁস শিকারের সম্ভাবনা নিয়ে বকবক করতে লাগলেন। ফ্র্যামটনের কাছে এই পুরো ব্যাপারটাই ছিল অত্যন্ত ভয়ানক। তিনি মরিয়া হয়ে, তবে আংশিকভাবে সফল একটি চেষ্টা করলেন কথোপকথনটিকে একটু কম ভয়ংকর বিষয়ের দিকে ঘুরিয়ে দেওয়ার জন্য। তিনি বুঝতে পারছিলেন যে তার আপ্যায়নকারী তাকে খুব সামান্যই মনোযোগ দিচ্ছেন, এবং তার চোখ বারবার তাকে ছাড়িয়ে খোলা জানালা এবং তার বাইরের লনের দিকে চলে যাচ্ছিল। এটি সত্যিই একটি দুর্ভাগ্যজনক কাকতালীয় ব্যাপার ছিল যে তাকে এই মর্মান্তিক বার্ষিকীতেই এখানে ঘুরতে আসতে হলো।
———
Original English:
"The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise," announced Framton, who laboured under the tolerably widespread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one's ailments and infirmities, their cause and cure. "On the matter of diet they are not so much in agreement," he continued.
বাংলা অনুবাদ:
“ডাক্তাররা আমাকে সম্পূর্ণ বিশ্রাম, মানসিক উত্তেজনা পরিহার করা এবং যেকোনো ধরনের কঠিন শারীরিক ব্যায়াম এড়িয়ে চলার নির্দেশ দিয়েছেন,” ফ্র্যামটন ঘোষণা করলেন, যিনি এই সাধারণ বিভ্রান্তিতে ভুগছিলেন যে, সম্পূর্ণ অপরিচিত মানুষ এবং হঠাৎ পরিচিত হওয়া ব্যক্তিরা অন্যের অসুস্থতা, দুর্বলতা এবং সেগুলোর কারণ ও প্রতিকার সম্পর্কে খুঁটিনাটি জানতে উদগ্রীব থাকে। “খাবারের ব্যাপারে তারা অবশ্য ততটা একমত নন,” তিনি বলতে থাকলেন।
———
Original English:
"No?" said Mrs. Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention - but not to what Framton was saying. "Here they are at last!" she cried. "Just in time for tea, and don't they look as if they were muddy up to the eyes!"
বাংলা অনুবাদ:
“তাই নাকি?” মিসেস স্যাপলটন এমন এক কণ্ঠে বললেন যা শেষ মুহূর্তে একটি হাই তোলাকে প্রতিস্থাপন করেছিল মাত্র। এরপর তিনি হঠাৎ সজাগ মনোযোগে উজ্জ্বল হয়ে উঠলেন – তবে ফ্র্যামটনের কথার প্রতি নয়। “অবশেষে ওরা এসেছে!” তিনি চিৎকার করে উঠলেন। “একেবারে চা খাওয়ার সঠিক সময়ে, আর ওদের দেখে কি মনে হচ্ছে না যে ওরা চোখ পর্যন্ত কাদায় মাখামাখি হয়ে আছে!”
———
Original English:
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with a dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.
বাংলা অনুবাদ:
ফ্র্যামটন সামান্য শিউরে উঠলেন এবং সমবেদনাপূর্ণ বোঝাপড়া প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে ভাইঝির দিকে তাকালেন। মেয়েটি চোখে এক ঘোরের মতো আতঙ্ক নিয়ে খোলা জানালা দিয়ে বাইরের দিকে তাকিয়ে ছিল। এক নাম না জানা ভয়ের শীতল ধাক্কায় ফ্র্যামটন তার আসনে ঘুরে বসলেন এবং একই দিকে তাকালেন।
———
Original English:
In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window, they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: "I said, Bertie, why do you bound?"
বাংলা অনুবাদ:
ঘনিয়ে আসা গোধূলির আলোয় তিনটি মূর্তি লন পেরিয়ে জানালার দিকে আসছিল, তাদের সবার বগলের নিচে বন্দুক ছিল, এবং তাদের একজনের কাঁধে অতিরিক্ত একটি সাদা কোট ঝোলানো ছিল। একটি ক্লান্ত বাদামী স্প্যানিয়েল কুকুর তাদের পায়ের খুব কাছে কাছে চলছিল। নিঃশব্দে তারা বাড়ির কাছে চলে এল, আর তারপর অন্ধকারের ভেতর থেকে একটি কর্কশ তরুণ কণ্ঠ গেয়ে উঠল: “আমি বললাম, বার্টি, কেন তুমি এমন করো?”
| WB Class 11 সেমিস্টার প্রস্তুতি WhatsApp গ্রুপ |
Original English:
Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall door, the gravel drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid imminent collision.
বাংলা অনুবাদ:
ফ্র্যামটন পাগলের মতো তার লাঠি এবং টুপি আঁকড়ে ধরলেন; হলের দরজা, নুড়ি বিছানো পথ এবং সামনের গেট ছিল তার এই অন্ধভাবে পালিয়ে যাওয়ার পথের আবছা কিছু ধাপ। রাস্তা দিয়ে আসা একজন সাইকেল চালককে আসন্ন সংঘর্ষ এড়াতে ঝোপের মধ্যে ঢুকে পড়তে হলো।
———
Original English:
"Here we are, my dear," said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window, "fairly muddy, but most of it's dry. Who was that who bolted out as we came up?"
বাংলা অনুবাদ:
“এই যে আমরা এসে গেছি, প্রিয়,” জানালা দিয়ে ভেতরে ঢুকতে ঢুকতে সাদা ম্যাকিনটোশ (বৃষ্টির কোট) পরিহিত ব্যক্তিটি বললেন, “বেশ কাদা মেখেছি, তবে এর বেশিরভাগটাই শুকনো। আমরা আসার সময় ওই লোকটা কে যে ছুটে বেরিয়ে গেল?”
———
Original English:
"A most extraordinary man, a Mr. Nuttel," said Mrs. Sappleton; "could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of goodby or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost."
বাংলা অনুবাদ:
“অত্যন্ত অদ্ভুত একজন মানুষ, একজন মিস্টার নাটেল,” মিসেস স্যাপলটন বললেন; “কেবল নিজের অসুস্থতা নিয়েই কথা বলতে পারে, আর তোমরা আসার সাথে সাথে কোনো বিদায় বা ক্ষমা না চেয়েই দৌড়ে পালাল। যে কেউ ভাববে সে হয়তো ভূত দেখেছে।”
———
Original English:
"I expect it was the spaniel," said the niece calmly; "he told me he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs, and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make anyone lose their nerve." Romance at short notice was her speciality.
বাংলা অনুবাদ:
“আমার মনে হয় স্প্যানিয়েলটার কারণেই এমনটা হয়েছে,” ভাইঝিটি শান্তভাবে বলল; “সে আমাকে বলেছিল যে কুকুর নিয়ে তার ভয় আছে। একবার গঙ্গা নদীর তীরে কোনো এক গোরস্থানে একদল খেঁকি কুকুর তাকে তাড়া করেছিল, এবং তাকে সদ্য খোঁড়া একটি কবরের ভেতরে রাত কাটাতে হয়েছিল, যখন প্রাণীগুলো ঠিক তার ওপরে দাঁত বের করে গরগর করছিল এবং মুখ থেকে ফেনা ঝরাচ্ছিল। যেকোনো মানুষের স্নায়ু বিকল করার জন্য এটাই যথেষ্ট।” স্বল্প সময়ের নোটিশে গল্প বানানো ছিল তার বিশেষত্ব।
👇 উত্তরসহ একাদশ প্রথম সেমিস্টার MCQ সাজেশন Notes PDF! ☞ মাত্র 40 টাকা
Important Vocabulary & English Terms Meaning (The Open Window)
| Word / Term | English Meaning (Textual Reference) | Bengali Meaning |
|---|---|---|
| Self-possessed | Calm, confident, and in control of one’s feelings. | স্থির, আত্মবিশ্বাসী। |
| Endeavoured | Tried hard to do or achieve something. | চেষ্টা করেছিল, সচেষ্ট হয়েছিল। |
| Moping | Feeling unhappy, depressed, and apathetic. | মন খারাপ করে থাকা, বিষণ্ণ হয়ে থাকা। |
| Communion | The sharing or exchanging of intimate thoughts and feelings. | নীরব আদান-প্রদান বা মানসিক যোগাযোগ। |
| Rectory | A house provided for a priest or clergyman. | গির্জার যাজকের বাসভবন। |
| Engulfed | Swept over something so as to surround or cover it completely. | গ্রাস করেছিল, তলিয়ে গিয়েছিল। |
| Treacherous | Dangerous and unpredictable. | বিশ্বাসঘাতক, অপ্রত্যাশিতভাবে বিপজ্জনক। |
| Bog | Wet, muddy ground too soft to support a heavy body; marsh. | চোরাবালি, কাদা-জলাভূমি। |
| Falteringly | Speaking hesitantly; losing strength or momentum. | ইতস্তত করে, কাঁপা কাঁপা গলায়। |
| Spaniel | A breed of dog with a long silky coat and drooping ears. | লম্বা কানওয়ালা এক প্রজাতির ছোট শিকারি কুকুর। |
| Dusk | The darker stage of twilight. | গোধূলি, সন্ধ্যা। |
| Bustled | Moved in an energetic or noisy manner. | তাড়াহুড়ো করে বা ব্যস্তসমস্ত হয়ে ঢোকা। |
| Snipe | A type of wading bird with a long bill, typically found in marshes. | এক ধরনের কাদাখোঁচা পাখি। |
| Ghastly | Causing great horror or fear; frightful. | ভয়ঙ্কর, ভীতিপ্রদ। |
| Delusion | A false belief or judgment about external reality. | ভ্রান্ত ধারণা, বিভ্রম। |
| Infirmities | Physical or mental weakness. | শারীরিক বা মানসিক দুর্বলতা, রোগব্যাধি। |
| Twilight | The soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon. | গোধূলির আলো, আলো-আঁধারি। |
| Mackintosh | A full-length waterproof coat. | জলনিরোধক বর্ষাতি বা রেইনকোট। |
| Bolted out | Ran away suddenly and rapidly. | হঠাৎ দ্রুত দৌড়ে পালানো। |
| Pariah dogs | Stray, semi-wild dogs. | রাস্তার কুকুর, বন্য বা খেঁকি কুকুর। |
| Romance | In this context: inventing highly exaggerated or imaginative stories. | গালগল্প বা রোমাঞ্চকর বানোয়াট কাহিনী। |
| WB Class 11 সেমিস্টার প্রস্তুতি WhatsApp গ্রুপ |
Class 11 1st Semester Rapid Reader (Spectrum) Chapter-wise Bengali Meaning:
| Chapter | Link |
|---|---|
| Macbeth | Read Now |
| As you Like It | Read Now |
| Othello | Read Now |
| The Open Window | Read Now |
| The Story of an Hour | Read Now |
আমাদের হোয়াটসঅ্যাপ ও টেলিগ্রাম Study গ্রুপে যুক্ত হোন -



