একাদশ শ্রেণির প্রথম সেমিস্টারের ইংরেজি পাঠ্যসূচিতে অন্তর্ভুক্ত কবি সরোজিনী নাইডুর (Sarojini Naidu) লেখা ‘The Bangle Sellers’ একটি অপূর্ব সুন্দর এবং ছন্দোবদ্ধ কবিতা। চুড়িওয়ালাদের আনন্দঘন সুরের মধ্য দিয়ে এই কবিতায় ভারতীয় নারীদের জীবনের তিনটি ভিন্ন পর্যায়—কুমারীবেলা, বিবাহ এবং পরিণত বয়স—নিখুঁতভাবে তুলে ধরা হয়েছে।
| বিষয় | বিবরণ |
|---|---|
| কবিতার নাম | The Bangle Sellers |
| কবির নাম | Sarojini Naidu (সরোজিনী নাইডু) |
| যে কাব্যগ্রন্থ থেকে নেওয়া | The Bird of Time (১৯১২ সালে প্রকাশিত) |
| রচনাকাল | সম্ভবত ১৯০০-এর দশকের শুরুতে |
| মূল বিষয়বস্তু | ভারতীয় সংস্কৃতি, নারীত্ব, নারীর জীবনের বিভিন্ন পর্যায় এবং চুড়ি বিক্রেতাদের ঐতিহ্যবাহী পেশার সম্মান |
The Bangle Sellers – Sarojini Naidu | Class 11 1st Semester English Bengali Meaning
এখানে প্রতিটি লাইন অনুবাদসহ অর্থ ব্যাখ্যা (Line by Line Meaning – The Bangle Sellers) করে দেওয়া হয়েছে, যাতে ছাত্র-ছাত্রীরা নিজেরাই সহজভাবে কবিতাটি বুঝে নিতে পারে।
✦ Bengali Meaning of The Bangle Sellers (Intro Part) Class 11 1st Semester
About the Poet - Original English:
The Nightingale of India, Sarojini Naidu (1879-1949), was a poet, political activist, and freedom fighter. She was a child prodigy who studied in England after being born in Hyderabad. Her poems, such as The Golden Threshold and The Bird of Time, are full of Indian themes and vivid imagery. She participated in the Quit India and Civil Disobedience Movements, which were crucial to India's independence because she was inspired by Mahatma Gandhi. She was the first Indian woman to lead the Indian National Congress in 1925. She became the first female Governor of Uttar Pradesh following independence. She was a strong supporter of Nationalism and women's rights who died in 1949, leaving behind a significant literary and political legacy.
বাংলা অনুবাদ:
ভারতের কোকিলকণ্ঠী (Nightingale of India), সরোজিনী নাইডু (১৮৭৯-১৯৪৯), ছিলেন একজন কবি, রাজনৈতিক কর্মী এবং স্বাধীনতা সংগ্রামী। তিনি ছিলেন একজন বিস্ময়বালিকা (child prodigy) যিনি হায়দ্রাবাদে জন্মগ্রহণ করার পর ইংল্যান্ডে পড়াশোনা করেছিলেন। তাঁর ‘দ্য গোল্ডেন থ্রেশহোল্ড’ এবং ‘দ্য বার্ড অফ টাইম’-এর মতো কবিতাগুলো ভারতীয় বিষয়বস্তু এবং প্রাণবন্ত কল্পচিত্রে ভরপুর। মহাত্মা গান্ধীর দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে তিনি ‘ভারত ছাড়ো’ এবং ‘আইন অমান্য’ আন্দোলনে অংশগ্রহণ করেছিলেন, যা ভারতের স্বাধীনতার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ছিল। ১৯২৫ সালে তিনি প্রথম ভারতীয় নারী হিসেবে ভারতীয় জাতীয় কংগ্রেসের নেতৃত্ব দেন। স্বাধীনতার পর তিনি উত্তরপ্রদেশের প্রথম নারী রাজ্যপাল হন। তিনি জাতীয়তাবাদ এবং নারী অধিকারের একজন দৃঢ় সমর্থক ছিলেন, যিনি ১৯৪৯ সালে মারা যান এবং পেছনে রেখে যান এক তাৎপর্যপূর্ণ সাহিত্যিক ও রাজনৈতিক উত্তরাধিকার।
👇 উত্তরসহ একাদশ প্রথম সেমিস্টার MCQ সাজেশন Notes PDF! ☞ মাত্র 40 টাকা
About the Poem
Original English:
Sarojini Naidu's poem "Bangle Sellers" was initially included in her poetry collection The Bird of Time (1912). The poem was probably composed in the early 1900s, when Naidu was actively involved in the fight for freedom and Indian nationalism was at its height.
বাংলা অনুবাদ:
সরোজিনী নাইডুর কবিতা “ব্যাঙ্গেল সেলার্স” (চুড়ি বিক্রেতা) প্রাথমিকভাবে তাঁর ‘দ্য বার্ড অফ টাইম’ (১৯১২) কাব্যগ্রন্থে অন্তর্ভুক্ত ছিল। কবিতাটি সম্ভবত ১৯০০-এর দশকের শুরুর দিকে রচিত হয়েছিল, যখন নাইডু সক্রিয়ভাবে স্বাধীনতা সংগ্রামে জড়িত ছিলেন এবং ভারতীয় জাতীয়তাবাদ তার চরম শিখরে ছিল।
———
Original English:
The poem honours the customary profession of bangle vendors, representing Indian culture, womanhood, and the various phases of a woman's life. It talks about the bangles worn by older women, brides, and young maidens; each colour stands for a different emotion or experience. The poem captures India's vibrant traditions and the value of hard work through vivid imagery and poetic language. Naidu's nationalist views are also supported by the poem, which subtly challenges British colonial economic domination by praising India's native craftsmanship. It is still a noteworthy piece of work.
বাংলা অনুবাদ:
কবিতাটি চুড়ি বিক্রেতাদের ঐতিহ্যবাহী পেশাকে সম্মান জানায়, যা ভারতীয় সংস্কৃতি, নারীত্ব এবং নারীর জীবনের বিভিন্ন পর্যায়কে তুলে ধরে। এটি বয়স্ক নারী, কনে এবং অল্পবয়সী কুমারী মেয়েদের পরা চুড়ির কথা বলে; যার প্রতিটি রঙ একটি ভিন্ন আবেগ বা অভিজ্ঞতার প্রতীক। কবিতাটি প্রাণবন্ত চিত্রকল্প এবং কাব্যিক ভাষার মাধ্যমে ভারতের জীবন্ত ঐতিহ্য এবং কঠোর পরিশ্রমের মূল্যকে ধারণ করে। কবিতাটির মাধ্যমে নাইডুর জাতীয়তাবাদী দৃষ্টিভঙ্গিও প্রকাশ পায়, যা ভারতের দেশীয় কারুশিল্পের প্রশংসা করে সূক্ষ্মভাবে ব্রিটিশ ঔপনিবেশিক অর্থনৈতিক আধিপত্যকে চ্যালেঞ্জ করে। এটি এখনও একটি উল্লেখযোগ্য সাহিত্যকর্ম।
———
✦ Line by Line Bengali Meaning (Text Part)
Stanza 1 (প্রথম স্তবক)
Original English:
Bangle sellers are we who bear
Our shining loads to the temple fair...
Who will buy these delicate, bright
Rainbow-tinted circles of light?
Lustrous tokens of radiant lives,
For happy daughters and happy wives.
বাংলা অনুবাদ:
আমরা হলাম চুড়ি বিক্রেতা যারা আমাদের
উজ্জ্বল পসরা মন্দিরের মেলায় বয়ে নিয়ে যাই…
আলোর এই সূক্ষ্ম, উজ্জ্বল,
রামধনু রঙের বৃত্তগুলো কে কিনবে?
দীপ্তিময় জীবনের উজ্জ্বল প্রতীক,
সুখী কন্যা এবং সুখী স্ত্রীদের জন্য।
| WB Class 11 সেমিস্টার প্রস্তুতি WhatsApp গ্রুপ |
Stanza 2 (দ্বিতীয় স্তবক)
Original English:
Some are meet for a maiden's wrist,
Silver and blue as the mountain mist,
Some are flushed like the buds that dream
On the tranquil brow of a woodland stream,
Some are aglow wth the bloom that cleaves
To the limpid glory of new born leaves
বাংলা অনুবাদ:
কিছু চুড়ি কুমারী মেয়ের কবজির জন্য উপযুক্ত,
যা পাহাড়ের কুয়াশার মতো রূপালি এবং নীল রঙের।
কিছু চুড়ি স্বপ্ন দেখা কুঁড়ির মতো রক্তিমাভ
যা বনের স্রোতস্বিনীর শান্ত তীরে থাকে,
কিছু চুড়ি নতুন গজানো পাতার স্বচ্ছ সৌন্দর্যের সাথে
লেগে থাকা ফুলের মতো উজ্জ্বল।
———
Stanza 3 (তৃতীয় স্তবক)
Original English:
Some are like fields of sunlit corn,
Meet for a bride on her bridal morn,
Some, like the flame of her marriage fire,
Or, rich with the hue of her heart's desire,
Tinkling, luminous, tender, and clear,
Like her bridal laughter and bridal tear.
বাংলা অনুবাদ:
কিছু চুড়ি রোদে-ভরা ভুট্টার খেতের মতো (সোনালী),
যা বিয়ের সকালে একজন কনের জন্য উপযুক্ত।
কিছু তার বিয়ের পবিত্র আগুনের শিখার মতো (লাল),
অথবা তার হৃদয়ের বাসনার রঙে সমৃদ্ধ,
টুংটাং শব্দ করা, উজ্জ্বল, কোমল এবং স্পষ্ট,
তার বিয়ের হাসি এবং কান্নার মতো।
———
Stanza 4 (চতুর্থ স্তবক)
Original English:
Some are purple and gold flecked grey
For she who has journeyed through life midway,
Whose hands have cherished, whose love has blest,
And cradled fair sons on her faithful breast,
And serves her household in fruitful pride,
And worships the gods at her husband's side.
বাংলা অনুবাদ:
কিছু চুড়ি বেগুনি এবং সোনালি ছিটযুক্ত ধূসর রঙের
সেই নারীর জন্য যে তার জীবনের অর্ধেক পথ পার করে এসেছে,
যার হাতগুলো যত্ন করেছে, যার ভালোবাসা আশীর্বাদ দিয়েছে,
এবং তার বিশ্বস্ত বুকে সুন্দর পুত্রদের লালনপালন করেছে,
এবং যে সফলতার গর্বের সাথে তার পরিবারের সেবা করে,
এবং তার স্বামীর পাশে বসে দেবতাদের পূজা করে।
👇 উত্তরসহ একাদশ প্রথম সেমিস্টার MCQ সাজেশন Notes PDF! ☞ মাত্র 40 টাকা
Important Vocabulary & English Terms Meaning (The Bangle Sellers)
| Word / Term | English Synonym / Meaning | Bengali Meaning (বাংলা অর্থ) |
|---|---|---|
| Delicate | Fragile, fine, or soft | সূক্ষ্ম, কোমল বা ভঙ্গুর |
| Tinted | Colored or shaded | রঙিন বা রাঙানো |
| Lustrous | Shining, luminous, or glossy | উজ্জ্বল, চকচকে বা দীপ্তিমান |
| Radiant | Bright, glowing with joy/hope | দীপ্তিময়, আনন্দোজ্জ্বল |
| Maiden | An unmarried young woman or girl | কুমারী বা অবিবাহিতা মেয়ে |
| Mist | A cloud of tiny water droplets, fog | কুয়াশা |
| Flushed | Reddened or glowing | রক্তিমাভ বা লালচে |
| Tranquil | Calm, peaceful, quiet | শান্ত, স্থির বা প্রশান্ত |
| Aglow | Glowing or shining brightly | প্রদীপ্ত বা উজ্জ্বল |
| Bloom | A flower or the state of flowering | মুকুল, ফুল বা প্রস্ফুটিত হওয়া |
| Cleaves | Sticks to, adheres | লেগে থাকা বা সেঁটে থাকা |
| Limpid | Clear, transparent, unclouded | স্বচ্ছ, পরিষ্কার বা নির্মল |
| Hue | A color or shade | রঙ বা বর্ণ |
| Tinkling | Making a light, clear ringing sound | টুংটাং শব্দ করা |
| Tender | Soft, gentle, or kind | কোমল, নরম বা স্নেহপূর্ণ |
| Cherished | Protected, cared for lovingly | সযত্নে লালন করা বা গভীরভাবে ভালোবাসা |
| Faithful | Loyal, steadfast, devoted | বিশ্বস্ত, অনুগত বা একনিষ্ঠ |
| WB Class 11 সেমিস্টার প্রস্তুতি WhatsApp গ্রুপ |
Class 11 1st Semester অন্যান্য Text-Book Chapter গুলোর বাংলা Meaning দেখে নাও:
| Chapter | Link |
|---|---|
| An Astrologer’s Day | Read Now |
| The Swami and Mother Worship | Read Now |
| Amarnath | Read Now |
| The Model Millionaire | Read Now |
| Composed Upon Westminster Bridge | Read Now |
| The Bangle Sellers | Read Now |
| The Second Coming | Read Now |
আমাদের হোয়াটসঅ্যাপ ও টেলিগ্রাম Study গ্রুপে যুক্ত হোন -



